Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.34

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.34

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.34  Et il ajouta : Allez par tout le peuple, et dites-leur : Que chacun amène ici son bœuf et son bélier : égorgez-les sur cette pierre, et après cela vous en mangerez, et vous ne pécherez pas contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Chacun vint donc amener là son bœuf jusqu’à la nuit, et ils les tuèrent sur la pierre.

David Martin

1 Samuel 14.34  Et Saül dit : Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun ses brebis ; vous les égorgerez ici, vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et chacun du peuple amena cette nuit-là son bœuf à la main, et ils les égorgèrent là.

Ostervald

1 Samuel 14.34  Et Saül dit : Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis ; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.34  Schaoul dit : Répandez-vous parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis ; vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez pas envers Iéhovah en mangeant avec le sang. Tout le peuple amena cette nuit chacun son bœuf de sa (propre) main, et ils les égorgèrent là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.34  Et Saul dit : Répandez-vous parmi le peuple et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf, et chacun sa brebis et l’égorgez ici et mangez, et ne péchez point contre l’Éternel en mangeant [la chair] avec le sang. Et tout le monde amena chacun son bœuf, de nuit, pour l’égorger là.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.34  Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun sa brebis, et vous les égorgerez ici et vous mangerez, et vous ne pécherez point contre l’Éternel en mangeant avec le sang{Héb. au sang ou auprès du sang.} Et cette nuit-là, tout le peuple amena à la main chacun son bœuf, et ils les égorgèrent là.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.34  Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son mouton, et égorgez-les ici et mangez ; et ne péchez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent là.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.34  Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son mouton, et égorgez-les ici !
Et vous mangerez, et vous ne pécherez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et tout le peuple amena, pendant la nuit, le bétail qu’il avait sous la main, et on l’égorgea là.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.34  Répandez-vous dans l’armée, continua Saül, et dites-leur de m’amener chacun son bœuf ou sa menue bête, de l’égorger ici et de la manger ; de la sorte, vous ne commettrez pas envers Dieu le péché de manger avec le sang. » Et chacun parmi le peuple amena ses bêtes cette même nuit, et en les tua là.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.34  Et il ajouta : Allez à travers tout le peuple, et dites-leur : Que chacun amène ici son bœuf et son bélier ; égorgez-les sur cette pierre, et ensuite mangez-en, et vous ne pécherez pas contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Chacun vint donc amener là son bœuf jusqu’à la nuit, et ils immolèrent sur la pierre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.34  Et il ajouta : Allez à travers tout le peuple, et dites-leur: Que chacun amène ici son boeuf et son bélier; égorgez-les sur cette pierre, et ensuite mangez-en, et vous ne pécherez pas contre le Seigneur en mangeant de la chair avec le sang. Chacun vint donc amener là son boeuf jusqu’à la nuit, et ils immolèrent sur la pierre.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.34  Puis il ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.34  Et Saül dit : « Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun votre bœuf et chacun votre brebis ; égorgez-les ici ; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. » Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son bœuf par la main, et l’égorgea là.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.34  Puis Saül dit : “Répandez-vous parmi le peuple et dites-leur de m’amener chacun son bœuf et chacun sa brebis et de les égorger ici ; vous les mangerez ensuite, et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang.” Alors chacun parmi tout le peuple amena son bœuf de sa main pendant la nuit et on l’égorgea là.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.34  Puis Saül dit : "Répandez-vous dans le peuple et dites : Que chacun m’amène son bœuf ou son mouton ; vous les immolerez ici et vous mangerez, sans pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang." Les hommes amenèrent chacun ce qu’il avait cette nuit-là et ils firent l’immolation en cet endroit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.34  Puis il ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.34  Shaoul dit : « Dispersez-vous dans le peuple. Dites-leur : ‹ Avancez-moi chaque homme son taureau, chaque homme son agneau. Égorgez-les ici et mangez. Vous ne fauterez pas contre IHVH-Adonaï en mangeant du sang’. » Tout le peuple avance, chaque homme son bœuf en main, la nuit, et ils les égorgent là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.34  Puis Saül ajouta: “Dispersez-vous au milieu du peuple et dites-leur que chacun amène ici son bœuf ou son mouton. Vous les immolerez et vous les mangerez, mais ne péchez pas contre Yahvé en mangeant la viande au-dessus du sang.” Chacun amena donc ce qu’il avait sous la main ce soir-là: ils firent l’immolation en ce lieu.

Segond 21

1 Samuel 14.34  Puis il ajouta : « Dispersez-vous parmi le peuple et ordonnez à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis et de l’égorger ici. Ensuite vous pourrez manger et vous ne pécherez pas contre l’Éternel en mangeant la viande avec le sang. » Pendant la nuit, chaque membre de la troupe amena son bœuf afin de l’égorger sur la pierre.

King James en Français

1 Samuel 14.34  Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre le SEIGNEUR, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.

La Septante

1 Samuel 14.34  καὶ εἶπεν Σαουλ διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.

La Vulgate

1 Samuel 14.34  et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.34  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שֹׁורֹ֜ו וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙ וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שֹׁורֹ֧ו בְיָ֛דֹו הַלַּ֖יְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.