Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.36

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.36

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.36  Saül dit ensuite : Jetons-nous cette nuit sur les Philistins, et taillons-les en pièces jusqu’au point du jour sans qu’il en reste un seul d’entre eux. Le peuple lui répondit : Faites tout ce qu’il vous plaira. Alors le prêtre lui dit : Allons ici consulter Dieu.

David Martin

1 Samuel 14.36  Puis Saül dit : Descendons et poursuivons de nuit les Philistins, et les pillons jusqu’à ce que le matin soit venu, et n’en laissons pas un de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui te semble bon ; mais le Sacrificateur dit : Approchons-nous ici vers Dieu.

Ostervald

1 Samuel 14.36  Puis Saül dit : Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu’à la clarté du matin, et n’en laissons pas un de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.36  Schaoul dit : Descendons, et poursuivons de nuit les Pelichtime, pillons-les jusqu’à ce que le matin soit venu, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais ce qui te semble bon. Le cohène dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.36  Et Saül dit : Faisons une descente nocturne sur les Philistins, et pillons-les jusqu’à l’aube du matin, et ne leur laissons pas un homme. Et ils dirent : Exécute tout ce que tu jugeras bon ! Et le Prêtre dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.36  Et Saül dit : Descendons après les Philistins pendant la nuit, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et ne leur laissons pas un homme de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.36  Et Saül dit : Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.36  Et Saül dit : Descendons à la poursuite des Philistins pendant qu’il fait nuit et pillons-les jusqu’au matin et n’en laissons pas un de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.36  Et Saül dit : « Courons cette nuit à la poursuite des Philistins, accablons-les jusqu’au matin, n’en laissons pas survivre un seul ! » On lui répondit : « Fais comme il te plaira... » Mais le prêtre dit : « Approchons-nous d’abord du Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.36  Saül dit ensuite : Jetons-nous cette nuit sur les Philistins, et taillons-les en pièces jusqu’au point du jour sans qu’il en reste un seul d’entre eux. Le peuple lui répondit : Faites tout ce qu’il vous plaira. Alors le prêtre lui dit : Allons ici consulter (Approchons-nous de) Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.36  Saül dit ensuite : Jetons-nous cette nuit sur les Philistins, et taillons-les en pièces jusqu’au point du jour sans qu’il en reste un seul d’entre eux. Le peuple lui répondit: Faites tout ce qu’il vous plaira. Alors le prêtre lui dit: Allons ici consulter Dieu.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.36  Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.36  Saül dit : « Descendons, pendant qu’il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons les jusqu’à ce que luise le matin, et n’en laissons pas survivre un seul. » Ils dirent : « Fais tout ce qui te semblera bon. » Mais le grand prêtre dit : « Approchons-nous ici de Dieu. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.36  Saül dit : “Descendons de nuit à la poursuite des Philistins : pillons-les jusqu’à ce que luise le matin, et n’en laissons pas survivre un seul.” ils lui dirent : “Fais ce que bon te semblera.” Le prêtre dit : “Approchons-nous ici de Dieu.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.36  Saül dit : "Descendons de nuit à la poursuite des Philistins et pillons-les jusqu’au lever du jour ; nous ne leur laisserons pas un homme." On lui répondit : "Fais tout ce qui te semble bon." Mais le prêtre dit : "Approchons-nous ici de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.36  Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.36  Shaoul dit : « Nous descendrons derrière les Pelishtîm, la nuit. Pillons-les jusqu’à la lumière du matin. Nous ne leur laisserons pas un homme. » Ils disent : « Tout bien à tes yeux, fais-le. » Le desservant dit : « Nous nous présenterons ici à l’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.36  Saül dit encore: “Descendons à la poursuite des Philistins pendant la nuit, pillons-les jusqu’à ce que brille l’aube et ne laissons personne en vie parmi eux.” On lui répondit: “Fais à ton idée!” Le prêtre dit alors: “Il nous faut consulter Dieu.”

Segond 21

1 Samuel 14.36  Saül dit : « Descendons cette nuit à la poursuite des Philistins ! Pillons-les jusqu’au matin, sans laisser de survivant. » Les Israélites répondirent : « Fais tout ce qui te semblera bon. » Alors le prêtre dit : « Approchons-nous ici de Dieu. »

King James en Français

1 Samuel 14.36  Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu’à la clarté du matin, et n’en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le prêtre dit: Approchons-nous ici de Dieu.

La Septante

1 Samuel 14.36  καὶ εἶπεν Σαουλ καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα καὶ εἶπαν πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν.

La Vulgate

1 Samuel 14.36  et dixit Saul inruamus super Philisthim nocte et vastemus eos usque dum inlucescat mane nec relinquamus de eis virum dixitque populus omne quod bonum videtur in oculis tuis fac et ait sacerdos accedamus huc ad Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.36  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם׀ עַד־אֹ֣ור הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙ אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.