Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.43

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.43

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.43  Saül dit donc à Jonathas : Découvrez-moi ce que vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et je meurs pour cela.

David Martin

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit : Il est vrai que j’ai goûté avec le bout de ma verge que j’avais en ma main un peu de miel ; me voici, je mourrai.

Ostervald

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel ; me voici, je mourrai.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.43  Schaoul dit : Ionathane, déclare-moi, qu’as-tu fait ? Ionathane lui déclara et dit : J’ai goûté avec l’extrémité du bâton que j’avais en ma main un peu de miel ; me voici, je mourrai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.43  Et Saül dit à Jonathan : Confesse-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui confessa et dit : Avec le bout du bâton que j’avais à la main, j’ai goûté un peu de miel : eh bien ! je mourrai !

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.43  Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Il est vrai que j’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main ; me voici, je mourrai.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.43  Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Je n’ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, et voici, je meurs !

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.43  Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara et dit : J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel ; et voilà que je mourrai !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.43  « Déclare-moi ce que tu as fait ! » dit Saül à Jonathan. Celui-ci l’avoua en disant : « J’ai goûté un peu de miel avec le bout de la baguette que je tenais à la main. Je suis prêt à mourir. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.43  Saül dit donc à Jonathas : Découvre-moi ce que tu as fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et voici que je meurs.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.43  Saül dit donc à Jonathas : Découvre-moi ce que tu as fait. Jonathas avoua tout, et lui dit: J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté; et voici que je meurs.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathas : « Déclare-moi ce que tu as fait. » Jonathas le lui déclara, en disant : « J’ai goûté un peu de miel, avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main ; me voici, je mourrai ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathas : “Déclare-moi ce que tu as fait.” Jonathas le lui déclara en disant : “Oui, j’ai goûté un peu de miel avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main. Me voici ! je mourrai.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathan : "Avoue-moi ce que tu as fait." Jonathan répondit : "J’ai seulement goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Je suis prêt à mourir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.43  Shaoul dit à Ionatân : « Rapporte-moi ce que tu as fait. » Ionatân le lui rapporte. Il dit : « J’ai goûté, goûté du bout de la branche qui était en ma main, un peu de miel. Me voici, je mourrai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathan: “Dis-moi ce que tu as fait.” Jonathan répondit: “J’ai simplement goûté un peu de miel au bout du bâton que j’avais dans la main, mais je suis prêt à mourir.”

Segond 21

1 Samuel 14.43  Saül lui dit : « Raconte-moi ce que tu as fait. » Jonathan le lui raconta. Il dit : « J’ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Me voici, prêt à mourir. »

King James en Français

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.

La Septante

1 Samuel 14.43  καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω.

La Vulgate

1 Samuel 14.43  dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.43  וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יֹ֣ונָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־לֹ֣ו יֹונָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.