Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.45

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.45

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : Quoi donc ! Jonathas mourra-t-il, lui qui vient de sauver Israël d’une manière si merveilleuse ? Cela ne se peut. Nous jurons par le Seigneur qu’il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête : car il a agi aujourd’hui trop visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas, et le sauva de la mort.

David Martin

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : Jonathan qui a fait cette grande délivrance en Israël, mourrait-il ? À Dieu ne plaise ! l’Éternel est vivant, si un seul des cheveux de sa tête tombe à terre ; car il a aujourd’hui opéré avec Dieu. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

Ostervald

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il ? Cela ne sera point ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête ; car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Schaoul : Ionathane mourra-t-il, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israel ! Loin de là, vive Dieu ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car il a opéré avec Dieu en ce jour. Le peuple délivra Ionathane, et il ne mourut point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : Jonathan mourrait, lui qui a exécuté cette grande délivrance en Israël ! Non, non, par la vie de l’Éternel, s’il tombe à terre un seul des cheveux de sa tête ! car en cette journée, c’est avec Dieu qu’il a agi. Ainsi, le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut pas.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : Jonathan mourra-t-il, lui qui a opéré ce grand salut en Israël ?... Loin de nous ! L’Éternel est vivant, s’ il tombe à terre un cheveu de sa tête, car il a opéré avec Dieu en ce jour ! Et le peuple racheta Jonathan, et il ne mourut point.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.45  Et le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Qu’ainsi n’advienne ! L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.45  Et le peuple dit à Saül : Quoi ? Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Jamais ! L’Éternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Et le peuple délivra Jonathan et il ne mourut point.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül « Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a procuré une si grande victoire à Israël ! Garde-toi bien, vive Dieu ! de faire tomber un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour ! » – L’intervention du peuple sauva Jonathan de la mort.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : Quoi donc ! Jonathas mourra-t-il, lui qui a sauvé Israël d’une manière si merveilleuse ? Cela ne se peut. (Vive) le Seigneur (vit) ! il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête ; car il a agi aujourd’hui visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas, et le sauva de la mort.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül: Quoi donc! Jonathas mourra-t-il, lui qui a sauvé Israël d’une manière si merveilleuse? Cela ne se peut. Vive le Seigneur! il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête; car il a agi aujourd’hui visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas, et le sauva de la mort.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : « Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ? Loin de nous ! Yahweh est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. » C’est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : “Quoi donc ? Jonathas mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ? Loin de nous ! Aussi vrai que Yahweh est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd’hui.” C’est ainsi que, le peuple délivra Jonathas de la mort.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül : "Est-ce que Jonathan va mourir, lui qui a opéré cette grande victoire en Israël ? Gardons-nous en ! Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd’hui !" Ainsi le peuple racheta Jonathan et il ne mourut pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Shaoul : « Ionatân mourra-t-il, lui qui a fait ce grand salut en Israël ? Profanation ! Vive IHVH-Adonaï ! Il ne tombera pas un cheveu de sa tête. Oui, avec Elohîms, il a fait ce jour ! » Le peuple rachète Ionatân. Il ne meurt pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül: “Jonathan va-t-il mourir, lui qui a donné une si grande victoire à Israël? Il n’en est pas question! Par la vie de Yahvé, il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour.” C’est ainsi que le peuple sauva la tête de Jonathan.

Segond 21

1 Samuel 14.45  Le peuple dit à Saül : « Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a accompli cette grande délivrance en Israël ! Certainement pas ! L’Éternel est vivant ! Pas un cheveu de sa tête ne tombera à terre, car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd’hui. » Ainsi, le peuple sauva Jonathan et il ne mourut pas.

King James en Français

1 Samuel 14.45  Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! Le SEIGNEUR est vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

La Septante

1 Samuel 14.45  καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἀπέθανεν.

La Vulgate

1 Samuel 14.45  dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.45  וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲֽיֹונָתָ֤ן׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדֹולָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָה חַי־יְהוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשֹׁו֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־יֹונָתָ֖ן וְלֹא־מֵֽת׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.