Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.5

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.5

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.5  L’un de ces rochers était situé du côté du septentrion, vis-à-vis de Machmas, et l’autre du côté du midi, vis-à-vis de Gabaa.

David Martin

1 Samuel 14.5  L’un de ces rochers était situé du côté de l’Aquilon vis-à-vis de Micmas ; et l’autre, du côté du Midi vis-à-vis de Guébah.

Ostervald

1 Samuel 14.5  L’une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre au midi, vis-à-vis de Guéba.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.5  L’un de ces rochers était situé au nord, vers Michmasch, et l’autre au midi vers Guibâ.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.5  L’un de ces pics forme une colonne au nord vis-à-vis de Michmas et l’autre est au midi vis-à-vis de Geba (Gibea).

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.5  L’une de ces dents fait colonne du côté du nord, vis-à-vis de Micmasch, et l’autre du côté du midi, vis-à-vis de Guéba.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.5  l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.5  L’une de ces dents se dresse au nord devant Micmas, et l’autre au midi devant Guéba.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.5  l’une était située vers Mikhmach, au nord, l’autre au midi vers Ghéba.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.5  L’un de ces rochers était situé du côté du septentrion vis-à-vis de Machmas, et l’autre du côté du midi vis-à-vis de Gabaa.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.5  L’un de ces rochers était situé du côté du septentrion vis-à-vis de Machmas, et l’autre du côté du midi vis-à-vis de Gabaa.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.5  L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.5  L’une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l’autre au midi, vis-à-vis de Gabée. —

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.5  L’une des dents se dresse au Nord, vis-à-vis de Machmas, et l’autre au Sud, vis-à-vis de Gabaa.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.5  la première dent est au nord, face à Mikmas, la seconde est au sud, face à Géba.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.5  L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.5  L’une des dents est une falaise au septentrion devant Mikhmas, et l’autre au Nèguèb devant Guèba. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.5  Le premier rocher se trouve au nord, en face de Mikmas, le second au sud face à Guéba.

Segond 21

1 Samuel 14.5  L’une de ces dents se trouvait au nord, en face de Micmash, et l’autre au sud, en face de Guéba.

King James en Français

1 Samuel 14.5  L’une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre au midi, vis-à-vis de Guéba.

La Septante

1 Samuel 14.5  ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.

La Vulgate

1 Samuel 14.5  unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridie contra Gabaa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.5  הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפֹ֖ון מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.