Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 14.6

Comparateur biblique pour 1 Samuel 14.6

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.6  Jonathas dit donc au jeune homme, son écuyer : Venez, passons jusqu’au poste de ces incirconcis : peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il lui est également aisé de donner la victoire avec un grand ou avec un petit nombre.

David Martin

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons au corps de garde de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous : car on ne saurait empêcher l’Éternel de délivrer avec beaucoup ou avec peu de gens.

Ostervald

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, passons vers le poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous ; car rien n’empêche l’Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 14.6  Ionathane dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons au poste de ces incirconcis ; peut-être que Iéhovah opérera pour nous, car il n’y a pas d’empêchement pour Iéhovah, pour délivrer avec beaucoup ou peu de monde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit à son écuyer : Viens et allons attaquer le poste de ces incirconcis-là : peut-être l’Éternel agira-t-Il pour nous ; car pour vaincre, l’Éternel n’est pas arrêté par le nombre, grand ou petit.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons au poste de ces incirconcis : peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien ne peut empêcher l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de monde.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ! Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, qu’on soit en grand ou en petit nombre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 14.6  Jonathan donc dit à son écuyer : « Viens, nous allons attaquer le poste de ces incirconcis, peut-être le Seigneur nous fera-t-il réussir ; car pour lui point d’obstacle, il peut donner la victoire au petit nombre comme au grand. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 14.6  Jonathas dit donc au jeune homme son écuyer : Viens, passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que le Seigneur combattra pour nous ; car il ne lui est pas difficile de sauver soit avec un grand nombre, soit avec un petit nombre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 14.6  Jonathas dit donc au jeune homme son écuyer : Viens, passons jusqu’au poste de cet incirconcis; peut-être que le Seigneur combattra pour nous; car il ne Lui est pas difficile de sauver soit avec un grand nombre, soit avec un petit nombre.

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.6  Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 14.6  Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous ; car rien n’empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 14.6  Jonathas dit au jeune homme qui portait ses armes : “Viens ! Passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous, car rien n’empêche Yahweh de sauver par un grand ou par un petit nombre.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.6  Jonathan dit à son écuyer : "Viens, traversons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvé fera-t-il quelque chose pour nous, car rien n’empêche Yahvé de donner la victoire, qu’on soit beaucoup ou peu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.6  Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 14.6  Ionatân dit à l’adolescent porteur de ses engins : « Va, passons vers le poste de ces incirconcis. Peut-être IHVH-Adonaï agira-t-il pour nous : non, pour IHVH-Adonaï, il n’est pas de frein pour sauver avec peu ou prou. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 14.6  Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: “Allons et traversons vers le poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvé fera-t-il quelque chose pour nous, car rien n’arrête Yahvé. Qu’on soit beaucoup ou très peu, il peut toujours délivrer.”

Segond 21

1 Samuel 14.6  Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l’Éternel de sauver, que ce soit au moyen d’un petit ou d’un grand nombre. »

King James en Français

1 Samuel 14.6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que le SEIGNEUR agira pour nous; car rien n’empêche le SEIGNEUR de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.

La Septante

1 Samuel 14.6  καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.

La Vulgate

1 Samuel 14.6  dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.6  וַיֹּ֨אמֶר יְהֹונָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצֹ֔ור לְהֹושִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב אֹ֥ו בִמְעָֽט׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.