Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 140.4

Comparateur biblique pour Psaumes 140.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 140.4  Ne souffrez point que mon cœur se laisse aller à des paroles de malice, pour chercher des excuses à mes péchés, comme les hommes qui commettent l’iniquité ; et je ne prendrai aucune part à ce qu’ils trouvent de plus délicieux.

David Martin

Psaumes 140.4  Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.

Ostervald

Psaumes 140.4  Qui affilent leur langue comme un serpent ; qui ont un venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 140.4  Ils aiguisent leur langue comme un serpent, le venin de l’aspic est sous leurs lèvres. Sélah !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 140.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 140.4  Ils dardent leur langue, tels que des serpents, et le venin de l’aspic est sous leurs lèvres. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 140.4  Ils affilent leur langue comme le serpent, un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 140.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 140.4  Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 140.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 140.4  Ils affilent leur langue comme le serpent,
Un venin d’aspic est sous leurs lèvres.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 140.4  Garde-moi, Seigneur, des mains du méchant ! Protège-moi contre les hommes de violence, qui se proposent de me faire trébucher dans ma marche.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 140.4  Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, pour chercher des excuses au péché (à mes péchés), comme les (avec des) hommes qui commettent l’iniquité ; et je n’aurai aucune part à leurs délices (à ce qu’ils recherchent le plus).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 140.4  Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; * le venin des aspics est sous leurs lèvres.

Louis Segond 1910

Psaumes 140.4  (140.5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 140.4  Éternel, sauve-moi des mains du méchant ; Préserve-moi de l’homme violent. De ceux qui ne pensent qu’à me faire tomber.

Auguste Crampon

Psaumes 140.4  qui aiguisent leur langue comme le serpent,
et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 140.4  Yahweh, garde-moi des mains du pécheur, - préserve-moi de l’homme violent, Qui méditent de me renverser, -

Bible de Jérusalem

Psaumes 140.4  qui aiguisent leur langue ainsi qu’un serpent, un venin de vipère sous la lèvre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 140.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 140.4  Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 140.4  Ils affûtent leur langue, comme un serpent, du venin d’arachnide sous leurs lèvres. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 140.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 140.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 140.4  Ils ont aiguisé leur langue comme le serpent, un venin de vipère est caché sous leur langue.

Segond 21

Psaumes 140.4  Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sur les lèvres un venin de vipère. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 140.4  Garde-moi, ô SEIGNEUR, des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui ont projeté de me renverser à mon passage.

La Septante

Psaumes 140.4  μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Psaumes 140.4  non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 140.4  (140.3) שָֽׁנֲנ֣וּ לְשֹׁונָם֮ כְּֽמֹו־נָ֫חָ֥שׁ חֲמַ֥ת עַכְשׁ֑וּב תַּ֖חַת שְׂפָתֵ֣ימֹו סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 140.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.