Psaumes 140.4 Ne souffrez point que mon cœur se laisse aller à des paroles de malice, pour chercher des excuses à mes péchés, comme les hommes qui commettent l’iniquité ; et je ne prendrai aucune part à ce qu’ils trouvent de plus délicieux.
David Martin
Psaumes 140.4 Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.
Ostervald
Psaumes 140.4 Qui affilent leur langue comme un serpent ; qui ont un venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 140.4Ils aiguisent leur langue comme un serpent, le venin de l’aspic est sous leurs lèvres. Sélah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 140.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 140.4Ils dardent leur langue, tels que des serpents, et le venin de l’aspic est sous leurs lèvres. (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 140.4Ils affilent leur langue comme le serpent, un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 140.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 140.4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 140.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 140.4 Ils affilent leur langue comme le serpent, Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 140.4 Garde-moi, Seigneur, des mains du méchant ! Protège-moi contre les hommes de violence, qui se proposent de me faire trébucher dans ma marche.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 140.4Ne laissez pas mon cœur se livrer à des paroles de malice, pour chercher des excuses au péché (à mes péchés), comme les (avec des) hommes qui commettent l’iniquité ; et je n’aurai aucune part à leurs délices (à ce qu’ils recherchent le plus).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 140.4Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; * le venin des aspics est sous leurs lèvres.
Louis Segond 1910
Psaumes 140.4(140.5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 140.4Éternel, sauve-moi des mains du méchant ; Préserve-moi de l’homme violent. De ceux qui ne pensent qu’à me faire tomber.
Auguste Crampon
Psaumes 140.4 qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 140.4Yahweh, garde-moi des mains du pécheur, - préserve-moi de l’homme violent, Qui méditent de me renverser, -
Bible de Jérusalem
Psaumes 140.4qui aiguisent leur langue ainsi qu’un serpent, un venin de vipère sous la lèvre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 140.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 140.4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 140.4Ils affûtent leur langue, comme un serpent, du venin d’arachnide sous leurs lèvres. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 140.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 140.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 140.4Ils ont aiguisé leur langue comme le serpent, un venin de vipère est caché sous leur langue.
Segond 21
Psaumes 140.4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sur les lèvres un venin de vipère. – Pause.
King James en Français
Psaumes 140.4 Garde-moi, ô SEIGNEUR, des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui ont projeté de me renverser à mon passage.
Psaumes 140.4non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis eorum