Psaumes 140.5 Que le juste me reprenne et me corrige avec charité : mais que l’huile du pécheur ne parfume et n’engraisse point ma tête ; car j’opposerai même ma prière à toutes les choses qui flattent leur cupidité.
David Martin
Psaumes 140.5 Les orgueilleux m’ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l’endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.]
Ostervald
Psaumes 140.5 Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de me faire tomber.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 140.5Garde-moi, Iehovah, des mains du méchant ; préserve-moi des hommes violents qui méditent de faire trébucher mes pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 140.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 140.5Garantis-moi, Éternel, contre le bras de l’impie, et préserve-moi des hommes violents, qui méditent de faire broncher mes pieds !
Bible de Lausanne
Psaumes 140.5Éternel ! garde-moi de la main du méchant, préserve-moi de l’homme violent, lesquels méditent de faire trébucher mes pas.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 140.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 140.5 Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 140.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 140.5 Garde-moi, Éternel, des mains des méchants ; Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de faire trébucher mes pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 140.5 Des présomptueux dressent pièges et lacets contre moi, tendent des filets le long de la route, me posent des embûches. Sélah !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 140.5(Que) le juste me reprenne (reprendra) et me corrige(ra) avec charité (dans sa bonté) ; mais l’huile du (d’un) pécheur ne parfumera point ma tête, car j’opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité (contre les choses dans lesquelles ils se plaisent).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 140.5Seigneur, préservez-moi de la main du pécheur, * et délivrez-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu’à me renverser. *
Louis Segond 1910
Psaumes 140.5(140.6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 140.5Les orgueilleux ont dressé contre moi des pièges et des lacets ; Ils ont tendu des filets sur le bord du chemin ; Ils ont posé contre moi des embûches. Pause
Auguste Crampon
Psaumes 140.5 Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 140.5insolents, qui ont caché pour me prendre pièges et lacets, Tendu leurs filets le long du chemin, - dressé contre moi leurs embûches. (Pause.)
Bible de Jérusalem
Psaumes 140.5Garde-moi, Yahvé, des mains de l’impie, contre l’homme de violence défends-moi, ceux qui méditent de me faire trébucher,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 140.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 140.5 Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !
Bible André Chouraqui
Psaumes 140.5IHVH-Adonaï, garde-moi de la main du criminel ; protège-moi de l’homme de violences ; ils pensent bannir mes pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 140.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 140.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 140.5Garde-moi, Seigneur, de la main du méchant et protège-moi du violent, quand il s’apprête à faire trébucher mes pas.
Segond 21
Psaumes 140.5 Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes violents ! Ils méditent de me faire tomber.
King James en Français
Psaumes 140.5 Les orgueilleux ont caché un piège pour moi et des cordes; ils ont tendu un filet le long du chemin; ils m’ont dressé des embûches. Sélah.
Psaumes 140.5corripiet me iustus in misericordia et increpabit me oleum autem; peccatoris non inpinguet caput meum quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum