Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 141.5

Comparateur biblique pour Psaumes 141.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 141.5  Je considérais à ma droite, et je regardais à ma gauche ; et il n’y avait personne qui me connût : il ne m’est resté aucun moyen de fuir ; et nul ne cherche à sauver ma vie.

David Martin

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu’il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.

Ostervald

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, ce me sera une faveur ; qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête ; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe - c’est une bienveillance ; qu’il me reprenne, ce sera une huile précieuse ; ma tête ne s’y refusera pas, quelque fréquent que ce soit, et ma prière est contre leur méchanceté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 141.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 141.5  Que le Juste me frappe, c’est amour ; qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête ; que ma tête ne se refuse pas, si ses coups se répètent ! Mais par mes prières je m’élève contre leur malice.

Bible de Lausanne

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, c’est une grâce ; et qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur [ma] tête : ma tête ne la refusera pas ; car encore je prierai dans sa{Héb. dans leur.} calamité.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 141.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 141.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, c’est une faveur ;
Qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur ma tête ;
Ma tête ne s’y refusera pas…
Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 141.5  Que le juste m’assène des coups, c’est une preuve d’amour ; qu’il me châtie, c’est comme de l’huile sur la tête, à laquelle ma tête ne se soustrait point ; mais certes de façon constante ma prière s’élèvera contre leurs méchancetés.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 141.5  Je considérais à ma droite, et je regardais, et il n’y avait personne qui me connût. Tout moyen de m’enfuir m’est ôté, et nul ne cherche à sauver ma vie (qui s’enquière de mon âme).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 141.5  Que le juste me reprenne et me corrige avec charité; * mais l’huile du pécheur ne parfumera point ma tête, car j’opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité. *

Louis Segond 1910

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, ce sera une faveur pour moi ; Qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête ; Ma tête ne se détournera pas ! Car, même en face des persécutions des méchants. Je ne fais que prier.

Auguste Crampon

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, c’est une faveur ;
qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ;
ma tête ne le refusera pas,
car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe et que l’homme pieux me reprenne. - Mais que l’huile des impies n’oigne point ma tête. - Oui, ma prière sera persévérante contre leurs méchancetés.

Bible de Jérusalem

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe en ami et me corrige, que l’huile de l’impie jamais n’orne ma tête, car je me compromettrais encore dans leurs méfaits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 141.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 141.5  Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.

Bible André Chouraqui

Psaumes 141.5  Que le juste m’assomme, il me corrige par chérissement ; il ne refuse pas l’huile de tête à ma tête. Oui, ma prière se poursuit contre leurs maléfices.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 141.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 141.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 141.5  Plutôt le reproche et la gifle méritée, que l’huile des méchants pour pommader ma tête! Ma prière témoigne contre leurs méfaits.

Segond 21

Psaumes 141.5  Si le juste me frappe, c’est une faveur ; s’il me corrige, c’est de l’huile sur ma tête : elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.

King James en Français

Psaumes 141.5  Que l’homme droit me frappe, ce me sera une faveur; et qu’il me reprenne, ce sera une huile excellente qui ne cassera pas ma tête; car même ma prière sera encore dans leurs calamités.

La Septante

Psaumes 141.5  κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.

La Vulgate

Psaumes 141.5  considerabam ad dexteram et videbam et non erat qui cognosceret me periit fuga a me et non est qui requirit animam meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 141.5  יֶֽהֶלְמֵֽנִי־צַדִּ֨יק׀ חֶ֡סֶד וְֽיֹוכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־עֹ֥וד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעֹותֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 141.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.