Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 142.5

Comparateur biblique pour Psaumes 142.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 142.5  Je me suis souvenu des jours anciens : j’ai médité sur toutes vos œuvres ; et je m’appliquais à considérer les ouvrages de vos mains.

David Martin

Psaumes 142.5  Éternel, je me suis écrié vers toi ; j’ai dit, tu es ma retraite [et] ma portion en la terre des vivants.

Ostervald

Psaumes 142.5  Regarde à ma droite, et vois ! Personne ne me reconnaît ; tout refuge me manque ; personne n’a souci de mon âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 142.5  Regarde à droite et vois, nul ne me reconnaît, tout refuge est perdu pour moi, nul ne s’informe de ma vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 142.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 142.5  Regarde à droite, et considère : je n’ai personne qui me connaisse ; tout refuge m’est ôté, personne ne s’enquiert de moi.

Bible de Lausanne

Psaumes 142.5  Regarde à droite et considère ; personne ne me reconnaît, tout asile me manque, personne ne s’enquiert de mon âme.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 142.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 142.5  J’ai crié vers toi, Éternel ! j’ai dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 142.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 142.5  Regarde à ma droite et vois ! Personne n’a soin de moi.
Tout refuge est perdu pour moi,
Personne ne s’inquiète de mon âme !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 142.5  Ainsi je crie vers toi, ô Éternel, je dis : « c’est toi qui es mon abri, mon lot sur la terre des vivants ! »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 142.5  Je me suis souvenu des jours anciens ; j’ai médité sur toutes vos œuvres ; j’ai médité sur les ouvrages de vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 142.5  Je considérais à ma droite, et je regardais, * et il n’y avait personne qui me connût. Tout moyen de m’enfuir m’est ôté, * et nul ne cherche à sauver ma vie.

Louis Segond 1910

Psaumes 142.5  (142.6) Éternel ! C’est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 142.5  Je crie vers toi, ô Éternel, Et je dis : Tu es mon asile. Mon partage sur la terre des vivants.

Auguste Crampon

Psaumes 142.5  Jette les yeux à ma droite et vois :
personne ne me reconnaît ;
tout refuge me fait défaut,
nul n’a souci de mon âme.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 142.5  Je crie vers toi, ô Yahweh - je dis : tu es mon refuge - et mon héritage dans la terre des vivants ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 142.5  Regarde à droite et vois, pas un qui me reconnaisse. Le refuge se dérobe à moi, pas un qui ait soin de mon âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 142.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 142.5  Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.

Bible André Chouraqui

Psaumes 142.5  Regarde à droite et vois : nul ne me reconnaît ! Tout refuge est perdu pour moi ; nul n’est en quête de mon être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 142.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 142.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 142.5  Regarde sur ma droite, et vois: pas un qui me reconnaisse. Tout espoir de fuir s’est envolé, et personne ne s’inquiète pour moi.

Segond 21

Psaumes 142.5  Regarde à droite et constate-le : personne ne me reconnaît, je ne sais plus où trouver refuge, personne ne s’inquiète pour ma vie.

King James en Français

Psaumes 142.5  J’ai crié à toi, ô SEIGNEUR, j’ai dit: Tu es mon refuge, et ma portion dans la terre des vivants.

La Septante

Psaumes 142.5  ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.

La Vulgate

Psaumes 142.5  memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis in factis manuum tuarum meditabar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 142.5  (142.4) הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין׀ וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־לִ֪י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣ד מָנֹ֣וס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין דֹּורֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 142.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.