Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 142.8

Comparateur biblique pour Psaumes 142.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 142.8  Faites-moi bientôt entendre une réponse de miséricorde ; parce que c’est en vous que j’ai mis mon espérance : faites-moi connaître la voie dans laquelle je dois marcher ; parce que j’ai élevé mon âme vers vous.

David Martin

Ostervald

Psaumes 142.8  Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m’auras fait du bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 142.8  Fais sortir de la prison mon âme, pour que je puisse célébrer ton nom. Que par moi les justes se couronnent lorsque tu me feras du bien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Psaumes 142.8  Tire mon âme de sa prison, pour louer ton nom. Les justes m’entoureront quand tu m’auras fait du bien.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 142.8  Tire de prison mon âme, pour que je célèbre ton nom !
Les justes m’entoureront, quand tu m’auras fait du bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 142.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 142.8  Faites-moi sentir (entendre) dès le matin (la voix de) votre miséricorde, parce que j’ai espéré en vous. Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, parce que j’ai élevé mon âme vers vous.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 142.8  Tirez mon âme de cette prison, afin que je célèbre Votre Nom. * Les justes sont dans l’attente, jusqu’à ce que Vous me rendiez justice.

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Psaumes 142.8  Tire mon âme de cette prison,
afin que je célèbre ton nom ;
les justes triompheront avec moi
de ce que tu m’auras fait du bien.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Psaumes 142.8  Fais sortir de prison mon âme, que je rende grâce à ton nom ! Autour de moi les justes feront cercle, à cause du bien que tu m’as fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 142.8  Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer, Quand tu m’auras fait du bien.

Bible André Chouraqui

Psaumes 142.8  Fais sortir mon être de la geôle, pour célébrer ton nom. En moi, les justes s’auréolent quand tu me rétribues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 142.8  Fais-moi sortir vivant de la prison, et je pourrai rendre grâce à ton nom. Les justes autour de moi formeront le cercle car ils sauront que tu m’as assisté.

Segond 21

Psaumes 142.8  Fais-moi sortir de ma prison afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer quand tu m’auras fait du bien.

King James en Français

La Septante

Psaumes 142.8  ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου.

La Vulgate

Psaumes 142.8  auditam mihi fac mane misericordiam tuam quia in te speravi notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 142.8  (142.7) הֹ֘וצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר׀ נַפְשִׁי֮ לְהֹודֹ֪ות אֶת־שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַדִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 142.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.