Psaumes 143.11 délivrez-moi. Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité.
David Martin
Psaumes 143.11 Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
Ostervald
Psaumes 143.11 Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 143.11En faveur de ton nom, Iehovah, rends-moi la vie par ton équité ; fais sortir d’angoisse ma vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 143.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 143.11Pour l’amour de ton nom, Éternel, tu me sauveras, par l’effet de ta justice, tu me dégageras de l’angoisse,
Bible de Lausanne
Psaumes 143.11À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse,
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 143.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 143.11 À cause de ton nom, Ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 143.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 143.11 À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 143.11 En faveur de ton nom, Éternel, tu me conserveras en vie ; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 143.11Délivrez-moi et retirez-moi d’entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l’) étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 143.11Seigneur, à cause de Votre Nom Vous me ferez vivre dans Votre justice. Vous ferez sortir mon âme de la tribulation, *
Louis Segond 1910
Psaumes 143.11 À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 143.11Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; Dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Auguste Crampon
Psaumes 143.11 A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 143.11Et alors, pour l’honneur de ton nom, Yahweh, conserve-moi la vie, - dans ta justice, arrache mon âme à sa détresse ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 143.11À cause de ton nom, Yahvé, fais que je vive en ta justice ; tire mon âme de l’angoisse,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 143.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 143.11 À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Bible André Chouraqui
Psaumes 143.11À cause de ton nom, IHVH-Adonaï, fais-moi vivre ; en ta justification, fais sortir mon être de la détresse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 143.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 143.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 143.11Fais-moi vivre, Seigneur, pour l’honneur de ton nom; toi, le Juste, fais-moi sortir de la détresse.
Segond 21
Psaumes 143.11 À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !
King James en Français
Psaumes 143.11 Vivifie-moi, ô SEIGNEUR, pour l’amour de ton nom; pour l’amour de ta droiture, retire mon âme de la détresse.