Comparateur biblique pour Psaumes 147.10
David Martin
Psaumes 147.10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l’homme.
Ostervald
Psaumes 147.10 Il ne se complaît point en la force du cheval ; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 147.10 Il ne se complaît pas dans la force du cheval, il ne considère point l’agilité de l’homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 147.10 Ce n’est pas la force du coursier qui lui plaît, ni les jambes du piéton qui lui sont agréables ;
Bible de Lausanne
Psaumes 147.10 Il ne se complaît pas en la force du cheval, et ne prend pas plaisir aux jambes de l’homme.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 147.10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 147.10 Ce n’est point en la vigueur du cheval qu’il se complaît,
Ni aux jarrets de l’homme qu’il a égard.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 147.10 Il ne prend point plaisir à la vigueur du coursier, il ne tient pas à l’agilité de l’homme ;
Glaire et Vigouroux
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 147.10 Ce n’est pas dans la force du cheval qu’Il Se complaît, * et Il ne met pas Son plaisir dans les jambes de l’homme.
Louis Segond 1910
Psaumes 147.10 Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 147.10 Ce n’est pas la vigueur du cheval qui lui est agréable ; Ce n’est pas l’agilité à la course qui lui plaît.
Auguste Crampon
Psaumes 147.10 Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît,
ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 147.10 Sa faveur ne dépend pas de la vigueur du cheval, - ni son bon plaisir des membres du coureur ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 147.10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l’homme ne lui plaît ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 147.10 Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
Bible André Chouraqui
Psaumes 147.10 Non, il ne désire pas l’héroïsme du cheval ; non, il ne veut pas des jambes de l’homme !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 147.10 La force du cheval n’a pas d’attrait pour lui, ce n’est pas par ses muscles qu’un homme lui plaît.
Segond 21
Psaumes 147.10 Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il apprécie, ce n’est pas aux mollets de l’homme qu’il prend plaisir :
King James en Français
Psaumes 147.10 Il ne se complait pas dans la vigueur du cheval; il ne prend pas plaisir aux jambes de l’homme.
La Septante
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 147.10 לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשֹׁוקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 147.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.