Genèse 15.10 Abram prenant donc tous ces animaux les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle ni la colombe.
David Martin
Genèse 15.10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Ostervald
Genèse 15.10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 15.10Celui-ci prit sous ces (animaux), les coupa par le milieu, et plaça les morceaux l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne découpa point la volaille.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 15.10Et il Lui amena tous ces [animaux], et il les coupa par le milieu, et plaça chacune des moitiés vis-à-vis de l’autre ; mais il ne coupa point les oiseaux.
Bible de Lausanne
Genèse 15.10Et il prit pour lui toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 15.10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 15.10 Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; et il ne partagea pas les oiseaux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 15.10 Abram prit tous ces animaux, divisa chacun par le milieu, et disposa chaque moitié en regard de l’autre ; mais il ne divisa point les oiseaux.
Glaire et Vigouroux
Genèse 15.10Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 15.10Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.
Louis Segond 1910
Genèse 15.10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 15.10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 15.10Il lui prit tous ces, animaux, les partagea par le milieu, disposa chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre, mais ne partagea pas les oiseaux.
Bible de Jérusalem
Genèse 15.10Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; cependant il ne partagea pas les oiseaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 15.10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
Bible André Chouraqui
Genèse 15.10Il les prend tous, les sectionne au milieu et donne à chaque section l’abord de sa compagne. Mais l’oiseau, il ne l’a pas sectionné.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 15.10Abram prit tous ces animaux et les partagea par le milieu, il plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre moitié, mais il ne partagea pas les oiseaux.
Segond 21
Genèse 15.10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.
King James en Français
Genèse 15.10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié l’une contre l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
La Septante
Genèse 15.10ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
La Vulgate
Genèse 15.10qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit