Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.10

Comparateur biblique pour Genèse 15.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.10  Abram prenant donc tous ces animaux les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle ni la colombe.

David Martin

Genèse 15.10  Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Ostervald

Genèse 15.10  Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.10  Celui-ci prit sous ces (animaux), les coupa par le milieu, et plaça les morceaux l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne découpa point la volaille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.10  Et il Lui amena tous ces [animaux], et il les coupa par le milieu, et plaça chacune des moitiés vis-à-vis de l’autre ; mais il ne coupa point les oiseaux.

Bible de Lausanne

Genèse 15.10  Et il prit pour lui toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.10  Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.10  Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; et il ne partagea pas les oiseaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.10  Abram prit tous ces animaux, divisa chacun par le milieu, et disposa chaque moitié en regard de l’autre ; mais il ne divisa point les oiseaux.

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.10  Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.10  Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu’il avait coupées vis-à-vis l’une de l’autre; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.

Louis Segond 1910

Genèse 15.10  Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.10  Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.10  Il lui prit tous ces, animaux, les partagea par le milieu, disposa chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre, mais ne partagea pas les oiseaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.10  Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; cependant il ne partagea pas les oiseaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.10  Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.10  Il les prend tous, les sectionne au milieu et donne à chaque section l’abord de sa compagne. Mais l’oiseau, il ne l’a pas sectionné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.10  Abram prit tous ces animaux et les partagea par le milieu, il plaça chaque moitié vis-à-vis de l’autre moitié, mais il ne partagea pas les oiseaux.

Segond 21

Genèse 15.10  Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.

King James en Français

Genèse 15.10  Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié l’une contre l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.

La Septante

Genèse 15.10  ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.

La Vulgate

Genèse 15.10  qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.10  וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְרֹ֖ו לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.