Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.13

Comparateur biblique pour Genèse 15.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.13  Alors il lui fut dit : Sachez dès maintenant que votre postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu’elle sera réduite en servitude et accablée de maux, pendant quatre cents ans.

David Martin

Genèse 15.13  Et [l’Éternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu’elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée ;

Ostervald

Genèse 15.13  Et l’Éternel dit à Abram : Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu’elle en servira les habitants, et qu’ils l’opprimeront pendant quatre cents ans.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.13  Il fut dit à Abrame : sache bien que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartient pas ; on les assujettira (tes enfants), on les persécutera pendant quatre cents ans ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.13  Et Il dit à Abram : Il faut que tu saches que ta postérité séjournera dans un pays qui ne sera pas le sien, et auquel elle sera asservie et qui l’opprimera durant quatre cents ans.

Bible de Lausanne

Genèse 15.13  Et [Dieu] dit à Abram : Sache certainement que ta postérité séjournera dans une terre qui ne sera point à eux et ils y seront asservis, et on les humiliera pendant quatre cents ans.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.13  Et l’Éternel dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant quatre cents ans.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.13  Et il dit à Abram : Sache bien que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.13  Dieu dit à Abram : Sache-le bien, ta postérité séjournera sur une terre étrangère, où elle sera asservie et opprimée, durant quatre cents ans.

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.13  Alors il lui fut dit : Sachez dès maintenant que ta postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu’elle sera réduite en servitude, et accablée de maux pendant quatre cents ans.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.13  Alors il lui fut dit: Sachez dès maintenant que votre postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu’elle sera réduite en servitude, et accablée de maux pendant quatre cents ans.

Louis Segond 1910

Genèse 15.13  Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.13  Yahweh dit à Abram : « Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.13  Et Yahweh dit à Abram : Sache-le bien, ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas à elle ; on l’asservira, on l’opprimera pendant quatre cents ans.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.13  Yahvé dit à Abram : "Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre-cent ans.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.13  Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.13  Il dit à Abrâm : « Tu le sauras, tu le sauras : oui, ta semence résidera sur une terre non-leur. Ils les asserviront, ils les violenteront quatre cents ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.13  Dieu dit alors à Abram: “Tu dois savoir que tes descendants vivront comme étrangers dans un pays qui n’est pas le leur; ils deviendront esclaves, on les opprimera durant 400 ans.

Segond 21

Genèse 15.13  L’Éternel dit à Abram : « Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. On les réduira en esclavage et on les opprimera pendant 400 ans.

King James en Français

Genèse 15.13  Et le SEIGNEUR dit à Abram: Sache comme une chose certaine que ta semence sera comme une étrangère dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et ils l’opprimeront pendant quatre cents ans.

La Septante

Genèse 15.13  καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.

La Vulgate

Genèse 15.13  dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.13  וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.