Genèse 15.14 Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
David Martin
Genèse 15.14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Ostervald
Genèse 15.14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis ; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 15.14Mais je jugerai aussi le peuple à qui ils seront assujettis ; ils sortiront ensuite de chez lui avec de grands biens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 15.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 15.14Mais je jugerai aussi la nation à qui elle sera asservie, et après cela elle sortira avec une richesse considérable.
Bible de Lausanne
Genèse 15.14Mais aussi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et après cela ils sortiront avec un grand avoir.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 15.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 15.14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 15.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 15.14 Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 15.14 Mais, à son tour, la nation qu’ils serviront sera jugée par moi ; et alors ils la quitteront avec de grandes richesses.
Glaire et Vigouroux
Genèse 15.14Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 15.14Mais J’exercerai Mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
Louis Segond 1910
Genèse 15.14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 15.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 15.14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 15.14Et moi, je jugerai la nation qu’elle sortira avec de grands biens.
Bible de Jérusalem
Genèse 15.14Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec de grands biens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 15.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 15.14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Bible André Chouraqui
Genèse 15.14Mais la nation qu’ils serviront, moi-même je la jugerai aussi. Ensuite, ils sortiront avec un grand acquis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 15.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 15.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 15.14Mais alors je jugerai la nation de leurs maîtres, après quoi ils s’en iront comblés de richesses.
Segond 21
Genèse 15.14 Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
King James en Français
Genèse 15.14 Mais je jugerai aussi la nation qui les aura asservis; et ensuite ils sortiront avec de grands biens.