Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.17

Comparateur biblique pour Genèse 15.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.17  Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et l’on vit une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.

David Martin

Genèse 15.17  Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.

Ostervald

Genèse 15.17  Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.17  Lorsque ensuite le soleil fut couché et qu’il fut sombre, ce fut comme un four fumant, duquel un brandon allumé passa entre ces morceaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.17  Et quand le soleil fut couché et qu’il fit sombre, voici, il y eut une fournaise fumante et une torche enflammée qui passèrent entre ces quartiers.

Bible de Lausanne

Genèse 15.17  Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, un four fumant, et une torche de feu qui passa entre ces choses partagées.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.17  Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.17  Et lorsque le soleil fut couché et que la nuit fut venue, voici une fournaise fumante et un brandon de feu passaient entre ces animaux partagés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.17  Cependant le soleil s’était couché, et l’obscurité régnait : voici qu’un tourbillon de fumée et un sillon de feu passèrent entre ces chairs dépecées.

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.17  Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.17  Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.

Louis Segond 1910

Genèse 15.17  Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.17  Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.17  Lorsque le soleil se fut couché et que l’obscurité fut profonde, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent entre les morceaux des victimes.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.17  Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s’étendirent, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passèrent entre les animaux partagés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.17  Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.17  Et c’est au déclin du soleil : c’est l’opacité. Et voici un four de fumée, une torche de feu qui passaient entre ces coupures.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.17  Le soleil se coucha et la nuit se fit noire. Alors une fournaise et une torche embrasée passèrent entre les morceaux des victimes.

Segond 21

Genèse 15.17  Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

King James en Français

Genèse 15.17  Et il arriva lorsque le soleil se coucha, il faisait sombre, et voici, une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre ces morceaux.

La Septante

Genèse 15.17  ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.

La Vulgate

Genèse 15.17  cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.17  וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.