Genèse 15.2 Abram lui répondit : Seigneur, mon Dieu ! que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et ce Damascus est le fils d’Eliézer, intendant de ma maison.
David Martin
Genèse 15.2 Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? je m’en vais sans [laisser] d’enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c’est ce Dammésec Elihézer.
Ostervald
Genèse 15.2 Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 15.2Abrame dit : Adoni, l’Éternel, que me donneras-tu ? je marche sans enfants, et l’intendant de ma maison est Eliézer de Daméchek ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 15.2Et Abram dit : Seigneur, Éternel, que me donneras-tu, tandis que je m’en vais sans enfants, et que l’héritier de ma maison est Eliézer de Damas ?
Bible de Lausanne
Genèse 15.2Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 15.2 Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 15.2 Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je passe ma vie sans enfants, et l’héritier de ma maison est Dammések Éliézer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 15.2 Abram répondit : Dieu-Éternel, que me donnerais-tu, alors que je m’en vais sans postérité, et que le fils adoptif de ma maison est un Damascénien, Eliézer ?
Glaire et Vigouroux
Genèse 15.2Abram lui répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 15.2Abram lui répondit: Seigneur Dieu, que me donnerez-Vous? Je mourrai sans enfants; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.
Louis Segond 1910
Genèse 15.2 Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 15.2 Abram répondit : « Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 15.2Abram dit : Mon Seigneur Yahweh, que me donneras-tu ? ne m’en vais-je pas sans enfant, et l’héritier de ma maison c’est Eliézer de Damas.
Bible de Jérusalem
Genèse 15.2Abram répondit : "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu ? Je m’en vais sans enfant..."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 15.2 Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.
Bible André Chouraqui
Genèse 15.2Abrâm dit : « Adonaï ! Que me donneras-tu ; je vais moi-même dénué et la gestion de ma maison est à un fils de Damèssèq : Èli’èzèr » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 15.2Abram répondit: “Seigneur Yahvé, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et c’est Éliézer de Damas qui héritera de ma maison.”
Segond 21
Genèse 15.2 Abram répondit : « Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants et l’héritier de mes biens, c’est Éliézer de Damas. »
King James en Français
Genèse 15.2 Et Abram répondit : Seigneur DIEU, que me donneras-tu, voyant que je suis sans enfants, et l’intendant de ma maison est Eliézer de Damas ?