Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 15.7

Comparateur biblique pour Genèse 15.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 15.7  Dieu lui dit encore : Je suis le Seigneur qui vous ai tiré d’Ur en Chaldée, pour vous donner cette terre, afin que vous la possédiez.

David Martin

Genèse 15.7  Et il lui dit : Je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

Ostervald

Genèse 15.7  Et il lui dit : Je suis l’Éternel, qui t’a fait sortir d’Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 15.7  l’Éternel lui dit ensuite : je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Our Casdim pour te donner ce pays que tu dois posséder.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 15.7  Puis Il lui dit : Je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée pour te donner ce pays-ci en propriété.

Bible de Lausanne

Genèse 15.7  Et [Dieu] lui dit : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Our des Caldéens, afin de te donner cette terre-ci pour la posséder.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 15.7  Et il lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 15.7  Et il lui dit : Je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens afin de te donner ce pays pour le posséder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 15.7  Et il lui dit : Je suis l’Éternel, qui t’ai tiré d’Our-Kasdim, pour te donner ce pays en possession.

Glaire et Vigouroux

Genèse 15.7  Dieu lui dit encore : Je suis le Seigneur qui t’ai tiré d’Ur en Chaldée, pour te donner cette terre, afin que tu la possèdes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 15.7  Dieu lui dit encore: Je suis le Seigneur qui vous ai tiré d’Ur en Chaldée, pour vous donner cette terre, afin que vous la possédiez.

Louis Segond 1910

Genèse 15.7  L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 15.7  Et il lui dit : « Je suis Yahweh, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 15.7  Puis il lui dit : Je suis Yahweh qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens pour te donner ce pays en héritage.

Bible de Jérusalem

Genèse 15.7  Il lui dit : "Je suis Yahvé qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15.7  L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.

Bible André Chouraqui

Genèse 15.7  Il lui dit : « Moi, IHVH-Adonaï, je t’ai fait sortir d’Our-Kasdîm pour te donner cette terre, pour en hériter. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 15.7  Il lui dit: “Je suis Yahvé qui t’ai fait sortir d’Our en Kaldée, pour te donner ce pays et qu’il soit ton domaine.”

Segond 21

Genèse 15.7  L’Éternel lui dit encore : « Je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession. »

King James en Français

Genèse 15.7  Et il lui dit: JE SUIS le SEIGNEUR, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays en héritage.

La Septante

Genèse 15.7  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.

La Vulgate

Genèse 15.7  dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 15.7  וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.