Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 15.19

Comparateur biblique pour 2 Samuel 15.19

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.19  Alors le roi dit à Ethaï, Gethéen : Pourquoi venez-vous avec nous ? Retournez, et allez avec le nouveau roi ; parce que vous êtes étranger, et que vous êtes sorti de votre pays.

David Martin

2 Samuel 15.19  Mais le Roi dit à Ittaï, Guittien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? retourne-t’en, et demeure avec le Roi ; car tu es étranger, et même tu vas retourner [bientôt] en ton lieu.

Ostervald

2 Samuel 15.19  Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne-t’en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Ithaï de Gath : Pourquoi irais-tu aussi avec nous ? Retourne, et demeure avec le roi, car tu es étranger ; d’ailleurs si tu te bannis, (que ce soit) pour (aller à) ton lieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 15.19  Alors le Roi dit à Ithaï, le Gathite : Pourquoi viendrais-tu toi aussi avec nous ? Retourne et reste près du Roi ! car tu es étranger, et tu es un émigré dans le lieu où tu es.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15.19  Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en et demeure avec le roi, car tu es étranger, et même tu vas émigrer{Ou tu es émigré.} en ton lieu.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 15.19  Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne-t’en, et demeure avec le roi ; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 15.19  Et le roi dit à Itthaï le Guitthien : Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même sans domicile.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Ittaï le Ghittéen : « Pourquoi viens-tu, toi aussi, avec nous Rebrousse chemin et demeure avec le roi, car tu es étranger ; tu peux d’ailleurs émigrer dans ton propre pays.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 15.19  Alors le roi dit à Ethaï le Géthéen : Pourquoi viens-tu avec nous ? Retourne, et va (demeure) avec le nouveau roi ; parce que tu es étranger, et que tu es sorti de ton pays.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 15.19  Alors le roi dit à Ethaï le Géthéen : Pourquoi venez-vous avec nous? Retournez, et allez avec le nouveau roi; parce que vous êtes étranger, et que vous êtes sorti de votre pays.

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Ethaï le Géthéen : « Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Ethaï, le Géthéen : “Pourquoi viens-tu toi aussi avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es étranger et tu es même exilé loin de ta demeure.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.19  Celui-ci dit à Ittaï le Gittite : "Pourquoi viens-tu aussi avec nous ? Retourne et demeure avec le roi, car tu es un étranger, tu es même exilé de ton pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Itaï le Guiti : « Pourquoi vas-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et habite avec le roi. Oui, tu es un étranger et même un exilé de ton lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Ittaï de Gat: “Pourquoi viens-tu toi aussi avec nous? Retourne et demeure auprès du nouveau roi. Tu es un étranger, tu as déjà eu à quitter ton pays.

Segond 21

2 Samuel 15.19  Le roi dit à Ittaï de Gath : « Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne chez toi et reste avec le nouveau roi, car tu es un étranger. Tu as même été déporté de ton pays.

King James en Français

2 Samuel 15.19  Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t’en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.

La Septante

2 Samuel 15.19  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι τὸν Γεθθαῖον ἵνα τί πορεύῃ καὶ σὺ μεθ’ ἡμῶν ἐπίστρεφε καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι ξένος εἶ σὺ καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου.

La Vulgate

2 Samuel 15.19  dixit autem rex ad Ethai Gettheum cur venis nobiscum revertere et habita cum rege quia peregrinus es et egressus de loco tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.19  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־אִתַּ֣י הַגִּתִּ֔י לָ֧מָּה תֵלֵ֛ךְ גַּם־אַתָּ֖ה אִתָּ֑נוּ שׁ֣וּב וְשֵׁ֤ב עִם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ כִּֽי־נָכְרִ֣י אַ֔תָּה וְגַם־גֹּלֶ֥ה אַתָּ֖ה לִמְקֹומֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.