Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 15.21

Comparateur biblique pour 2 Samuel 15.21

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.21  Ethaï lui répondit : Vive le Seigneur, et vive le roi, mon maître ! en quelque état que vous puissiez être, mon seigneur et mon roi, votre serviteur y sera, soit à la mort ou à la vie.

David Martin

2 Samuel 15.21  Mais Ittaï répondit au Roi, en disant : L’Éternel est vivant, et le Roi mon Seigneur vit, qu’en quelque lieu où le Roi mon Seigneur sera, soit à la mort, soit à la vie, ton serviteur y sera aussi.

Ostervald

2 Samuel 15.21  Mais Itthaï répondit au roi, en disant : L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, vit ! au lieu où sera le roi mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 15.21  Ithaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant, et vivant est mon seigneur le roi ! Qu’à l’endroit où sera mon seigneur le roi, soit à la mort, soit à la vie, là sera ton serviteur !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 15.21  Mais Ithaï répondit au Roi et dit : Par la vie de l’Éternel ! et par la vie de mon Seigneur le Roi ! là où sera mon Seigneur le Roi, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15.21  Et Itthaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, qu’au lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, là sera ton esclave.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 15.21  Mais Itthaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans le lieu où sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort, soit pour la vie, là aussi sera ton serviteur !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 15.21  Et Itthaï répondit au roi et dit : L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! Là où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre là aussi sera ton serviteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 15.21  Ittaï répondit au roi « Par le Dieu vivant et par la vie du roi mon maître ! partout où sera le roi mon maître, pour la mort ou pour la vie, – là sera ton serviteur. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 15.21  Ethaï lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive le roi mon maître (vit) ; en quelque état que vous soyez, monseigneur le roi, votre serviteur y sera, soit à la mort, soit à la vie.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 15.21  Ethaï lui répondit : Vive le Seigneur, et vive le roi mon maître; en quelque état que vous soyez, monseigneur le roi, votre serviteur y sera, soit à la mort, soit à la vie.

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.21  Ittaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! Au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 15.21  Ethaï répondit au roi et dit : « Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! À l’endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 15.21  Ethaï répondit au roi en ces termes : “Aussi vrai que vit Yahweh et que vit mon seigneur le roi ! à l’endroit où sera mon seigneur le roi, là aussi, à la vie à la mort, sera ton serviteur !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.21  Mais Ittaï répondit au roi : "Par la vie de Yahvé et par la vie de Monseigneur le roi, partout où sera Monseigneur le roi, pour la mort et pour la vie, là aussi sera ton serviteur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.21  Ittaï répondit au roi, et dit : L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 15.21  Itaï répond au roi et dit : « Vive IHVH-Adonaï ! Vive mon Adôn le roi ! Seulement au lieu où mon Adôn le roi sera, oui, ton serviteur sera là, à la vie, à la mort ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 15.21  Mais Ittaï répondit au roi: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et aussi vrai que mon seigneur le roi est vivant, là où sera mon seigneur le roi, là seront pour moi la mort et la vie.”

Segond 21

2 Samuel 15.21  Ittaï répondit au roi : « L’Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! Là où se trouvera mon seigneur le roi, que ce soit pour mourir ou pour vivre, là aussi sera ton serviteur. »

King James en Français

2 Samuel 15.21  Mais Itthaï répondit au roi, en disant: Le SEIGNEUR est vivant, et le roi, mon seigneur, vit! au lieu où sera le roi mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi.

La Septante

2 Samuel 15.21  καὶ ἀπεκρίθη Εθθι τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζῇ κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι εἰς τὸν τόπον οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωήν ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου.

La Vulgate

2 Samuel 15.21  et respondit Ethai regi dicens vivit Dominus et vivit dominus meus rex quoniam in quocumque loco fueris domine mi rex sive in morte sive in vita ibi erit servus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.21  וַיַּ֧עַן אִתַּ֛י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֗ה וְחֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֠י אִם־בִּמְקֹ֞ום אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֣ם׀ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ אִם־לְמָ֨וֶת֙ אִם־לְחַיִּ֔ים כִּי־שָׁ֖ם יִהְיֶ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.