Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 15.27

Comparateur biblique pour 2 Samuel 15.27

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore en parlant au grand prêtre Sadoc : Ô voyant ! retournez en paix à la ville avec Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar ; retournez l’un et l’autre avec vos deux fils.

David Martin

2 Samuel 15.27  Le Roi dit encore au Sacrificateur Tsadok : N’es-tu pas le Voyant ? retourne-t’en en paix à la ville, et Ahimahats ton fils, et Jonathan fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous.

Ostervald

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur : Vois-tu ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 15.27  Le roi dit à Tsadok le cohène : N’es-tu pas le voyant ? Reviens à la ville en paix, et A’himaatz, ton fils, et Iehonathane, fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 15.27  Et le Roi dit au Prêtre Tsadoc : Vois-tu ! retourne dans la ville en paix, ainsi que Ahimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils avec vous !

Bible de Lausanne

2 Samuel 15.27  Le roi dit [encore] à Tsadok, le sacrificateur : N’est-ce pas toi qui vois ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 15.27  Et le roi dit à Tsadok, le sacrificateur : N’es-tu pas le voyant ? Retourne-t’en en paix à la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 15.27  Et le roi dit à Tsadok le sacrificateur : Vois-tu, toi ? Retourne en paix dans la ville, et ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 15.27  Vois-tu, dit le roi au pontife Çadok, retourne en paix à la ville, et que ton fils Ahimaaç et Jonathan, fils d’Ebiathar, – vos deux fils, – vous accompagnent.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore au prêtre Sadoc : O voyant, retourne en paix à la ville avec tes deux fils : Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore au prêtre Sadoc : O Voyant, retournez en paix à la ville avec vos deux fils : Achimaas, votre fils, et Jonathas, fils d’Abiathar.

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore au prêtre Sadoc : « Ô toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore au prêtre Sadoc : “Vois ! toi et Abiathar, retournez en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d’Abiathar : vos deux fils avec vous.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.27  Le roi dit au prêtre Sadoq : "Voyez, toi et Ebyatar, retournez en paix à la ville, et vos deux fils avec vous, Ahimaaç ton fils et Yehonatân le fils d’Ebyatar.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? Retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 15.27  Le roi dit à Sadoq le desservant : « Vois, retourne en paix dans la ville, et Ahima’as ton fils et Iehonatân le fils d’Èbiatar, vos deux fils avec vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore au prêtre Sadoq: “Retourne en paix dans la ville avec ton fils Ahimaas et Yonathan, fils d’Ébyatar.

Segond 21

2 Samuel 15.27  Le roi insista encore auprès du prêtre Tsadok : « Vas-tu comprendre ? Retourne en paix dans la ville avec ton fils Achimaats et avec Jonathan, fils d’Abiathar. Retournez avec vos deux fils.

King James en Français

2 Samuel 15.27  Le roi dit encore à Tsadok, le prêtre: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous.

La Septante

2 Samuel 15.27  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ τῷ ἱερεῖ ἴδετε σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ καὶ Αχιμαας ὁ υἱός σου καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς Αβιαθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθ’ ὑμῶν.

La Vulgate

2 Samuel 15.27  et dixit rex ad Sadoc sacerdotem o videns revertere in civitatem in pace et Achimaas filius tuus et Ionathan filius Abiathar duo filii vestri sint vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.27  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־צָדֹ֣וק הַכֹּהֵ֔ן הֲרֹואֶ֣ה אַתָּ֔ה שֻׁ֥בָה הָעִ֖יר בְּשָׁלֹ֑ום וַאֲחִימַ֨עַץ בִּנְךָ֜ וִיהֹונָתָ֧ן בֶּן־אֶבְיָתָ֛ר שְׁנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אִתְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.