Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 15.34

Comparateur biblique pour 2 Samuel 15.34

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.34  mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalom : Mon roi, je viens vous offrir mon service, je vous servirai comme j’ai servi votre père ; vous dissiperez le conseil d’Achitophel.

David Martin

2 Samuel 15.34  Mais si tu t’en retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Ô Roi ! je serai ton serviteur, et comme j’ai été dès longtemps serviteur de ton père, je serai maintenant ton serviteur, tu dissiperas le conseil d’Achithophel.

Ostervald

2 Samuel 15.34  Mais si tu t’en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi ! j’ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai ; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achithophel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 15.34  Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Abschalôme : Roi, je suis ton serviteur, j’étais autrefois le serviteur de ton père, et maintenant je serai ton serviteur, tu anéantiras le conseil d’A’hitophel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 15.34  mais si tu rentres dans la ville et que tu dises à Absalom : O Roi, je veux être ton serviteur ; je fus le serviteur de ton père, mais désormais je serai le tien !

Bible de Lausanne

2 Samuel 15.34  et si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je suis ton esclave, ô roi ! Je fus autrefois esclave de ton père, et maintenant je suis ton esclave,... alors tu me ruinerais le conseil d’Akhitophel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 15.34  Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi ! je serai ton serviteur ; comme j’ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, alors tu annuleras pour moi le conseil d’Akhitophel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 15.34  Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! J’ai été jusqu’ici le serviteur de ton père, et maintenant je veux être le tien ; tu déjoueras en ma faveur les conseils d’Ahithophel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 15.34  Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalon : Ô roi, je veux être ton serviteur ; j’étais auparavant celui de ton père, maintenant je serai le tien, – tu pourras anéantir à mon profit les desseins d’Ahitofel.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 15.34  mais si tu retournes à la ville, et si tu dis à Absalom : Je suis ton serviteur, ô roi, je te servirai comme j’ai servi ton père, tu dissiperas le conseil d’Achitophel.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 15.34  mais si vous retournez à la ville, et si vous dites à Absalom : Je suis votre serviteur, ô roi, je vous servirai comme j’ai servi votre père, vous dissiperez le conseil d’Achitophel.

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.34  Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 15.34  Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom : Ô roi, je veux être ton serviteur ; j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, — tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 15.34  Mais si tu retournes dans la ville, et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! Je suis depuis longtemps le serviteur de ton père et je serai désormais le tien ! tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achitophel.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.34  Mais si tu retournes en ville et si tu dis à Absalom : Je serai ton serviteur, Monseigneur le roi ; auparavant je servais ton père, maintenant je te servirai, alors tu déjoueras à mon profit les conseils d’Ahitophel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.34  Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d’Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 15.34  Si tu retournes en ville, dis à Abshalôm : ‹ Roi, moi je serai ton serviteur ! J’étais le serviteur de ton père depuis toujours ; mais, maintenant, je serai ton serviteur. › Tu annuleras pour moi le conseil d’Ahitophèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 15.34  Tu pourrais retourner en ville et tu dirais à Absalom: ‘Je serai à ton service, mon seigneur le roi; autrefois je servais ton père, maintenant je te servirai.’ Alors tu me rendrais service en brouillant les conseils d’Ahitofel.

Segond 21

2 Samuel 15.34  Au contraire, tu réduiras à néant pour mon bénéfice les conseils d’Achitophel, si tu retournes en ville et que tu dises à Absalom : ‹ Roi, je serai ton serviteur. J’étais auparavant le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur. ›

King James en Français

2 Samuel 15.34  Mais si tu t’en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j’ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d’Achithophel.

La Septante

2 Samuel 15.34  καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσσαλωμ διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου καὶ νῦν παῖς σού εἰμι βασιλεῦ ἔασόν με ζῆσαι παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ.

La Vulgate

2 Samuel 15.34  si autem in civitatem revertaris et dixeris Absalom servus tuus sum rex sicut fui servus patris tui sic ero servus tuus dissipabis consilium Ahitofel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.34  וְאִם־הָעִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְאָמַרְתָּ֤ לְאַבְשָׁלֹום֙ עַבְדְּךָ֙ אֲנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤יךָ וַֽאֲנִי֙ מֵאָ֔ז וְעַתָּ֖ה וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וְהֵפַרְתָּ֣ה לִ֔י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.