Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 15.7

Comparateur biblique pour 2 Samuel 15.7

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.7  (Quatre ans après, Absalom dit au roi David : Permettez-moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les vœux que j’ai faits au Seigneur.

David Martin

2 Samuel 15.7  Et il arriva au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au Roi : Je te prie que je m’en aille à Hébron pour m’acquitter de mon vœu que j’ai voué à l’Éternel.

Ostervald

2 Samuel 15.7  Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que j’aille à Hébron pour acquitter le vœu que j’ai fait à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 15.7  Ce fut au bout de quarante ans qu’Abschalôme dit au roi : Permets que j’aille m’acquitter de mon vœu que j’ai voué à l’Éternel, à ‘Hébrone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 15.7  Et au bout de quatre ans Absalom dit au Roi : Permets que j’aille accomplir à Hébron le vœu que j’ai fait à l’Éternel !

Bible de Lausanne

2 Samuel 15.7  Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que j’aille à Hébron acquitter le vœu que j’ai fait à l’Éternel ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 15.7  Et il arriva au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi : Je te prie, que je m’en aille et que j’acquitte à Hébron mon vœu que j’ai voué à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 15.7  Et il arriva qu’au bout de quarante ans, Absalom dit au roi permets que j’aille m’acquitter à Hébron du vœu que j’ai fait à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 15.7  A la fin de la quarantième année, Absalon dit au roi : « Permets-moi d’aller à Hébron, m’acquitter d’un vœu que j’ai fait à l’Éternel ;

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 15.7  Quarante ans après, Absalom dit au roi David : Permettez-moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les vœux que j’ai faits au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 15.7  Quarante ans après, Absalom dit au roi David : Permettez-moi d’aller à Hébron, pour y accomplir les voeux que j’ai faits au Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.7  Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 15.7  Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : « Permets, je te prie, que j’aille à Hébron pour m’acquitter du vœu que j’ai fait à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 15.7  Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : “Permets, je te prie, que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.7  Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : "Permets que j’aille à Hébron accomplir le vœu que j’ai fait à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.7  Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Permets que j’aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 15.7  Et c’est au bout de quarante ans, Abshalôm dit au roi : « J’irai donc, je paierai mon vœu, ce que j’ai voué à IHVH-Adonaï, à Hèbrôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 15.7  Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi: “Laisse-moi partir à Hébron pour un vœu que j’ai fait à Yahvé.

Segond 21

2 Samuel 15.7  Au bout de 4 ans, Absalom dit au roi : « Permets-moi d’aller à Hébron pour accomplir le vœu que j’ai fait à l’Éternel.

King James en Français

2 Samuel 15.7  Et il arriva, au bout de quarante ans, qu’Absalom dit au roi: Je te prie, que j’aille à Hébron pour acquitter le vœu que j’ai fait à le SEIGNEUR.

La Septante

2 Samuel 15.7  καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πορεύσομαι δὴ καὶ ἀποτείσω τὰς εὐχάς μου ἃς ηὐξάμην τῷ κυρίῳ ἐν Χεβρων.

La Vulgate

2 Samuel 15.7  post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.7  וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וַאֲשַׁלֵּ֛ם אֶת־נִדְרִ֛י אֲשֶׁר־נָדַ֥רְתִּי לַֽיהוָ֖ה בְּחֶבְרֹֽון׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.