1 Rois 15.13 Il ôta aussi l’autorité à sa grand’ -mère Maaeha, afin qu’elle n’eût plus l’intendance des sacrifices de Priape et du bois qu’elle lui avait consacré. Il renversa la caverne où il était honoré ; il brisa cette idole infâme, et la brûla dans le torrent de Cédron.
David Martin
1 Rois 15.13 Et même il déposa sa mère Mahaca, afin qu’elle ne fût plus régente, parce qu’elle avait fait un simulacre pour un bocage, et Asa mit en pièces le simulacre qu’elle avait fait, et le brûla près du torrent de Cédron.
Ostervald
1 Rois 15.13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 15.13Il déposa de sa (dignité de) régente, Maacha sa mère, qui avait fait un simulacre pour un bocage ; Assa mit en pièces ce simulacre, et le brûla dans le torrent de Kidrone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 15.13Et même Maacha, sa mère, il la destitua de son rang de Reine parce qu’elle s’était fait un simulacre d’Astarté, et Asa abattit son simulacre et le brûla dans le ravin du Cédron.
Bible de Lausanne
1 Rois 15.13Et même quant à Maaca, sa mère, il la déposa de son rang de princesse, parce qu’elle avait fait un simulacre pour une Aschère ; et Asa abattit{Héb. coupa.} son simulacre et le brûla au torrent du Cédron.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 15.13 Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère ; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 15.13 Et même, il destitua Maaca, sa mère, de son rang, parce qu’elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue et la brûla dans la vallée du Cédron.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 15.13 Il destitua même de la régence sa mère Maakha, qui avait consacré une image à Achéra ; par l’ordre d’Asa, cette image fut abattue et brûlée dans la vallée de Cédron.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 15.13Il ôta aussi l’autorité à sa mère Maacha, afin qu’elle n’eût plus l’intendance du culte (aux sacrifices) de Priape et du bois qu’elle lui avait consacré. Il détruisit la caverne où il était honoré ; il brisa cette idole infâme (le simulacre très obscène), et la brûla dans le torrent de Cédron.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 15.13Il ôta aussi l’autorité à sa mère Maacha, afin qu’elle n’eût plus l’intendance du culte de Priape et du bois qu’elle lui avait consacré. Il détruisit la caverne où il était honoré; il brisa cette idole infâme, et la brûla dans le torrent de Cédron.
Louis Segond 1910
1 Rois 15.13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 15.13 Et même il ôta la dignité de reine-mère à Maacha, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et la brûla au torrent de Cédron.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 15.13Et même il destitua Maacha, sa mère, de la dignité de reine mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa brisa l’idole abominable et la brûla dans le torrent du Cédron.
Bible de Jérusalem
1 Rois 15.13Même il enleva à sa grand-mère la dignité de Grande Dame, parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra ; Asa abattit son horreur et la brûla dans la vallée du Cédron.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 15.13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
Bible André Chouraqui
1 Rois 15.13Ma’akha, sa mère, il l’écarte aussi du matronat, parce qu’elle avait fait un monstre pour Ashéra. Assa tranche son monstre et l’incinère au torrent de Qidrôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 15.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 15.13Il retira même à sa grand-mère Maaka la dignité de Grande Dame, car elle avait fait une idole honteuse en l’honneur d’Astarté; Aza abattit cette idole honteuse et la brûla dans la vallée du Cédron.
Segond 21
1 Rois 15.13 Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.
King James en Français
1 Rois 15.13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.
1 Rois 15.13insuper et Maacham matrem suam amovit ne esset princeps in sacris Priapi et in luco eius quem consecraverat subvertitque specum eius et confregit simulacrum turpissimum et conbusit in torrente Cedron