Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 15.16
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 15.16
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 15.16 Il ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha, sa grand’ mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à Priape, laquelle il détruisit entièrement, la mit en pièces, et la brûla dans le torrent de Cédron.
David Martin
2 Chroniques 15.16 Et même il ôta la régence à Mahaca mère du Roi Asa, parce qu’elle avait fait un simulacre pour un bocage. De plus, Asa mit en pièces le simulacre qu’elle avait fait, il le brisa, et le brûla près du torrent de Cédron.
Ostervald
2 Chroniques 15.16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 15.16Et il (le roi) déposa aussi de sa (dignité de) régente Maacha, mère du roi Assa, qui avait fait un simulacre pour un bocage ; Assa mit en pièces ce simulacre, le broya après l’avoir brûlé près du torrent de Kidrone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 15.16Et même il destitua Maacha, mère du roi Asa, de sa qualité de reine, pour avoir fait une idole Astarté ; et Asa mit son idole en pièces, et la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 15.16Et même quant à Maaca, sa mère, le roi Asa la déposa de son rang de princesse parce qu’elle avait fait un simulacre pour une Aschère ; et Asa abattit son simulacre et le mit en pièces, et le brûla au torrent du Cédron.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 15.16 Et même à Maaça, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 15.16 Et même le roi destitua Maaca, mère d’Asa, de son rang, parce qu’elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 15.16 Le roi Asa destitua même de la Régence sa mère Maakha, qui avait consacré une image à Astarté ; par l’ordre d’Asa, cette image fut abattue, réduite en poussière, et brûlée dans la vallée de Cédron.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 15.16Asa ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha sa mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à (simulacre de) Priape, qu’il détruisit entièrement et brûla dans le torrent de Cédron après l’avoir mise en pièces.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 15.16Asa ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha sa mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à Priape, qu’il détruisit entièrement et brûla dans le torrent de Cédron après l’avoir mise en pièces.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 15.16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 15.16 Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l’ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 15.16A Maacha elle-même, mère du roi Asa, celui-ci enleva la dignité royale, parce qu’elle avait érigé une abomination à Astarté ; Asa abattit son abomination, il la détruisit et la brûla dans la vallée du Cédron.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 15.16Même Maaka, grand-mère du roi Asa, se vit retirer par lui la dignité de Grande Dame, parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra ; Asa abattit son horreur, la réduisit en poudre et la brûla dans la vallée du Cédron.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 15.16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 15.16Même Ma’akha, la mère d’Assa, le roi l’écarte du matronat, parce qu’elle avait fait un monstre pour Ashéra. Assa tranche son monstre, le pulvérise et le brûle au torrent de Qidrôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 15.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 15.16Le roi Aza retira même la dignité de Grande Dame à sa grand-mère Maaka parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Ashéra; Aza brisa cette idole, la réduisit en poudre et la brûla dans la vallée du Cédron.
Segond 21
2 Chroniques 15.16 Le roi Asa retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole, la réduisit en poussière et la brûla au bord du torrent du Cédron.
King James en Français
2 Chroniques 15.16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.
2 Chroniques 15.16sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi quod omne contrivit et in frusta comminuens conbusit in torrente Cedron