Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 15.6

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 15.6

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 15.6  Une nation se soulèvera contre une nation, et une ville contre une ville ; parce que le Seigneur jettera le trouble parmi eux, et les réduira à la dernière extrémité.

David Martin

2 Chroniques 15.6  Car une nation était foulée par l’autre, et une ville par l’autre, à cause que Dieu les avait troublés par toute sorte d’angoisses.

Ostervald

2 Chroniques 15.6  Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville ; car Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 15.6  Nation se heurtera contre nation, ville contre ville, car Iehovah les trouble par toutes sortes de détresses.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 15.6  Un peuple se heurtait contre un peuple et une ville contre une ville ; car Dieu les inquiétait par toutes sortes de tribulations.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 15.6  et ils étaient écrasés, nation par nation et ville par ville ; car Dieu les troublait par toute sorte d’angoisse.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 15.6  et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 15.6  et ils se heurtaient peuple contre peuple et ville contre ville, car Dieu les effrayait par toutes sortes d’angoisses.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 15.6  Un peuple était écrasé par un autre peuple, une ville par une autre ville, car Dieu les mettait en désarroi par toute sorte de calamités.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 15.6  On combattra, nation contre nation, et ville contre ville, parce que le Seigneur les troublera par toutes les angoisses.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 15.6  On combattra, nation contre nation, et ville contre ville, parce que le Seigneur les troublera par toutes les angoisses.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 15.6  on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 15.6  On se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 15.6  un peuple écrasait un autre peuple, une ville une autre ville, car Dieu les affligeait de toutes sortes de tribulations.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 15.6  Les nations s’écraseront l’une contre l’autre, les villes l’une contre l’autre, car Dieu les frappera par toutes sortes de détresses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 15.6  on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 15.6  Ils s’écrasent, nation contre nation, ville contre ville : oui, Elohîms les fait tressaillir en toute détresse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 15.6  On se battait nation contre nation, ville contre ville, et Dieu les frappait de toutes sortes de malheurs.

Segond 21

2 Chroniques 15.6  On se battait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.

King James en Français

2 Chroniques 15.6  Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.

La Septante

2 Chroniques 15.6  καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν ὅτι ὁ θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει.

La Vulgate

2 Chroniques 15.6  pugnabit enim gens contra gentem et civitas contra civitatem quia Dominus conturbabit eos in omni angustia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 15.6  וְכֻתְּת֥וּ גֹוי־בְּגֹ֖וי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכָל־צָרָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.