Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 15.8

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 15.8

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 15.8  Asa ayant entendu ce discours et ces prédictions du prophète Azarias, flls d’Oded, sentit en lui de nouvelles forces. Il extermina les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Éphraïm qu’il avait prises, et il rétablit et dédia l’autel du Seigneur, qui était devant le portique du Seigneur.

David Martin

2 Chroniques 15.8  Or dès qu’Asa eut entendu ces paroles, et la Prophétie de Hoded le Prophète, il se fortifia, et il ôta les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises en la montagne d’Ephraïm, et renouvela l’autel de l’Éternel qui était devant le porche de l’Éternel.

Ostervald

2 Chroniques 15.8  Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm ; et il rétablit l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 15.8  Lorsque Assa entendit ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, il prit courage et abolit toutes les monstruosités de tout le pays de Iehouda et de Biniamine, et des villes qu’il avait prises sur la montagne d’Ephraïme ; il renouvela l’autel de Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 15.8  Et lorsque Asa entendit ces paroles et la prophétie de Oded, le prophète, il s’encouragea et extermina toutes les horreurs de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait conquises dans la montagne d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui est devant le vestibule de l’Éternel.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 15.8  Et quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm, et il rétablit l’autel de l’Éternel qui est devant le portique de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 15.8  Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il renouvela l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 15.8  Et aussitôt qu’Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm ; et il rétablit l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 15.8  Asa, ayant entendu ces paroles, cette prophétie du prophète Oded, en fut encouragé. Il fit disparaître les impures idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait conquises dans les monts d’Ephraïm, et il restaura l’autel du Seigneur, placé devant le portique de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 15.8  Asa, après avoir entendu ce discours et cette prédiction du prophète Azarias, fils d’Oded, se sentit fortifié, et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Ephraïm qu’il avait prises, et il rétablit et dédia l’autel du Seigneur, qui était devant le portique du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 15.8  Asa, après avoir entendu ce discours et cette prédiction du prophète Azarias, fils d’Oded, se sentit fortifié, et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Ephraïm qu’il avait prises, et il rétablit et dédia l’autel du Seigneur, qui était devant le portique du Seigneur.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 15.8  Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 15.8  En entendant ces paroles, la prophétie d’Oded, le prophète, Asa prit courage ; il fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Ephraïm, et restaura l’autel de Yahweh qui était devant le portique de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 15.8  Lorsque Asa eut entendu ces paroles, la prophétie d’Azarias, fils d’Oded, le prophète, il se sentit fort et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes qu’il avait conquises dans la montagne d’Ephraïm, et il restaura l’autel de Yahweh qui se trouvait devant le portique de Yahweh.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 15.8  Quand Asa entendit ces paroles et cette prophétie, il se décida à faire disparaître les horribles idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait conquises dans la montagne d’Éphraïm, puis il remit en état l’autel de Yahvé qui se trouvait devant le Vestibule de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 15.8  Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 15.8  Quand Assa entend ces paroles, et l’inspiration de ’Odéd, l’inspiré, il se renforce et fait passer les abjections de toute la terre de Iehouda et de Biniamîn, des villes qu’il a investies du mont Èphraîm. Il restaure l’autel de IHVH-Adonaï qui est en face de l’Oulâm de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 15.8  En entendant ces paroles et cette prophétie, Aza se décida à enlever les idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin, et dans les villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm. Il restaura l’autel de Yahvé qui se trouvait devant le Vestibule de Yahvé.

Segond 21

2 Chroniques 15.8  Après avoir entendu ces paroles et cette prophétie – Oded était aussi prophète – Asa se fortifia et fit disparaître les monstruosités de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes qu’il avait prises dans la région montagneuse d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui se trouvait devant le portique de l’Éternel.

King James en Français

2 Chroniques 15.8  Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm; et il rétablit l’autel du SEIGNEUR, qui était devant le portique du SEIGNEUR.

La Septante

2 Chroniques 15.8  καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν Αδαδ τοῦ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν κατέσχεν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ὃ ἦν ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ κυρίου.

La Vulgate

2 Chroniques 15.8  quod cum audisset Asa verba scilicet et prophetiam Oded prophetae confortatus est et abstulit idola de omni terra Iuda et Beniamin et ex urbibus quas ceperat montis Ephraim et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 15.8  וְכִשְׁמֹ֨עַ אָסָ֜א הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְהַנְּבוּאָה֮ עֹדֵ֣ד הַנָּבִיא֒ הִתְחַזַּ֗ק וַיַּעֲבֵ֤ר הַשִּׁקּוּצִים֙ מִכָּל־אֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וּמִן־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיְחַדֵּשׁ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֕ר לִפְנֵ֖י אוּלָ֥ם יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.