Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 15.20

Comparateur biblique pour Job 15.20

Lemaistre de Sacy

Job 15.20  L’impie croît en orgueil de jour en jour, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.

David Martin

Job 15.20  Le méchant est [comme] en travail d’enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d’années est réservé à l’homme violent.

Ostervald

Job 15.20  "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d’années sont réservées au malfaiteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 15.20  “Pendant tous ses jours le méchant est dans l’effroi ; pendant le peu d’années réservées au tyran,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 15.20  Toute sa vie l’impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.

Bible de Lausanne

Job 15.20  Le méchant se tourmente tous les jours de sa vie, et un petit nombre d’années sont réservées à l’homme violent{Ou durant le nombre des années [qui] sont réservées au violent.}

Nouveau Testament Oltramare

Job 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 15.20  Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 15.20  Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments, Pendant le nombre d’années réservées à l’impie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 15.20  « Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.

Glaire et Vigouroux

Job 15.20  Durant tous ses jours, l’impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.

Bible Louis Claude Fillion

Job 15.20  Durant tous ses jours, l’impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.

Louis Segond 1910

Job 15.20  Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 15.20  « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse ; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.

Bible Pirot-Clamer

Job 15.20  Tous ses jours le méchant se tourmente, - et au long des années réservées au tyran,

Bible de Jérusalem

Job 15.20  "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.20  Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.

Bible André Chouraqui

Job 15.20  Lui, le criminel, se convulse tous les jours ; les années du tyran sont enfouies en nombre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 15.20  c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.

Segond 21

Job 15.20  « Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, toutes les années qui sont réservées à l’homme violent.

King James en Français

Job 15.20  L’homme méchant travaille en peinant tous ses jours, et le nombre des ans est caché au malfaiteur.

La Septante

Job 15.20  πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ.

La Vulgate

Job 15.20  cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.20  כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחֹולֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃

SBL Greek New Testament

Job 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.