Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 15.22

Comparateur biblique pour Job 15.22

Lemaistre de Sacy

Job 15.22  Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues.

David Martin

Job 15.22  Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée.

Ostervald

Job 15.22  Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l’épée ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 15.22  “Il ne croit pas revenir des ténèbres ; il est destiné au glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 15.22  Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres ; c’est à lui que l’épée vise !

Bible de Lausanne

Job 15.22  Il ne croit pas pouvoir revenir des ténèbres, et il est destiné à l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 15.22  Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 15.22  Il désespère de jamais sortir de l’obscurité, Il se sent guetté par l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 15.22  Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.

Glaire et Vigouroux

Job 15.22  Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.

Bible Louis Claude Fillion

Job 15.22  Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.

Louis Segond 1910

Job 15.22  Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 15.22  Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.

Bible Pirot-Clamer

Job 15.22  Il n’a point espoir d’échapper aux ténèbres. - Et se sent marqué pour le glaive,

Bible de Jérusalem

Job 15.22  Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l’épée,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.22  Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;

Bible André Chouraqui

Job 15.22  Il ne croit pas ressurgir de la ténèbre, lui, guetté par l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 15.22  plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,

Segond 21

Job 15.22  Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l’épée.

King James en Français

Job 15.22  Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il regarde toujours à son épée;

La Septante

Job 15.22  μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου.

La Vulgate

Job 15.22  non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.22  לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.