Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 15.23

Comparateur biblique pour Job 15.23

Lemaistre de Sacy

Job 15.23  Lorsqu’il se remue pour chercher du pain, il se voit près d’être accablé parle jour des ténèbres.

David Martin

Job 15.23  Il court après le pain, en [disant] : où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.

Ostervald

Job 15.23  Il court çà et là, cherchant son pain ; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 15.23  “Il erre pour (avoir du) pain, où y en a-t-il ? Il sait que le jour des ténèbres lui est assuré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 15.23  Il court après du pain : Où [en trouverai-je] ? il sait qu’il touche au sombre jour qui est prêt ;

Bible de Lausanne

Job 15.23  Il erre, cherchant où trouver du pain. Il sait qu’à son côté le jour des ténèbres est prêt.

Nouveau Testament Oltramare

Job 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 15.23  Il erre çà et là pour du pain : -où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 15.23  Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ? Il sait qu’un jour d’obscurité l’attend.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 15.23  Il erre ça et là pour chercher du pain : il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.

Glaire et Vigouroux

Job 15.23  Lorsqu’il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés (en sa main).

Bible Louis Claude Fillion

Job 15.23  Lorsqu’il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés.

Louis Segond 1910

Job 15.23  Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 15.23  Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.

Bible Pirot-Clamer

Job 15.23  Il est jeté en pâture au vautour, - il sait que son infortune est proche ;

Bible de Jérusalem

Job 15.23  assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L’heure des ténèbres

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.23  Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.

Bible André Chouraqui

Job 15.23  Il erre pour du pain : « Où donc ? Il le sait : oui, dans sa main, le jour de ténèbre est prêt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 15.23  après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!

Segond 21

Job 15.23  Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver ? Il sait que le jour des ténèbres l’attend.

King James en Français

Job 15.23  Il court après le pain, disant: Où y en a-t-il? il sait que le jour des ténèbres est tout prêt à sa main.

La Septante

Job 15.23  κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει.

La Vulgate

Job 15.23  cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.23  נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע׀ כִּֽי־נָכֹ֖ון בְּיָדֹ֣ו יֹֽום־חֹֽשֶׁךְ׃

SBL Greek New Testament

Job 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.