Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 15.3

Comparateur biblique pour Job 15.3

Lemaistre de Sacy

Job 15.3  Vous accusez dans vos discours celui qui ne vous est point égal, et vous parlez d’une manière qui ne peut vous être que désavantageuse.

David Martin

Job 15.3  Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?

Ostervald

Job 15.3  Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 15.3  Se défendre par des discours est inutile, tenir des propos, c’est sans profit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 15.3  Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir ?…

Bible de Lausanne

Job 15.3  Contester en paroles ne sert de rien, et ce n’est pas de [simples] discours qu’on peut tirer profit.

Nouveau Testament Oltramare

Job 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 15.3  Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 15.3  En disputant par des paroles inutiles, Par des mots qui ne lui servent de rien ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 15.3  d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien ?

Glaire et Vigouroux

Job 15.3  Tu accuses par tes paroles celui qui n’est pas ton égal, et tu parles d’une manière qui ne t’est pas avantageuse.

Bible Louis Claude Fillion

Job 15.3  Tu accuses par tes paroles Celui qui n’est pas ton égal, et tu parles d’une manière qui ne t’est point avantageuse.

Louis Segond 1910

Job 15.3  Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 15.3  Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?

Bible Pirot-Clamer

Job 15.3  En discutant en paroles inutiles - et par des mots sans profit ?

Bible de Jérusalem

Job 15.3  Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.3  Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?

Bible André Chouraqui

Job 15.3  Exhorte-t-il par une parole sans valeur, par des mots inutiles ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 15.3  Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.

Segond 21

Job 15.3  Est-ce par des paroles sans intérêt qu’il se défendrait, par des propos qui ne servent à rien ?

King James en Français

Job 15.3  Raisonnera-t-il avec des propos inutiles? ou avec des allocutions qui ne servent à rien?

La Septante

Job 15.3  ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος.

La Vulgate

Job 15.3  arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.3  הֹוכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכֹּ֑ון וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יֹועִ֥יל בָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.