Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 15.1

Comparateur biblique pour Exode 15.1

Lemaistre de Sacy

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, dirent : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a fait éclater sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.

David Martin

Exode 15.1  Alors Moïse, et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte.

Ostervald

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 15.1  Alors Mosché et les enfants d’Israel chantèrent ce cantique à l’Éternel, et dirent : je chante à l’Éternel, car il a glorieusement triomphé : le coursier et son cavalier, il (les) à précipités dans la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent un hymne à l’Éternel et ils dirent :Je chante l’Éternel qui a paru dans sa grandeur ; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Bible de Lausanne

Exode 15.1  Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel ; et ils dirent ainsi :

Nouveau Testament Oltramare

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 15.1  Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel, et parlèrent, disant : Je chanterai à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 15.1  Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je veux chanter à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent l’hymne suivant à l’Éternel. Ils dirent : Chantons l’Éternel, il est souverainement grand : coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer.

Glaire et Vigouroux

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire (s’est glorieusement signalé) ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent: Chantons au Seigneur, car Il a fait éclater Sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.

Louis Segond 1910

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Bible Pirot-Clamer

Exode 15.1  Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je chanterai à Yahweh ; car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.

Bible de Jérusalem

Exode 15.1  Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici : "Je chante pour Yahvé car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Bible André Chouraqui

Exode 15.1  Alors Moshè poétise avec les Benéi Israël, ce poème à IHVH-Adonaï. Ils disent pour dire : « Je poétise pour IHVH-Adonaï, oui, il a jailli, il a jailli ! Le cheval et son cavalier, il les a jetés à la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 15.1  Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce chant à Yahvé: “Je chanterai Yahvé, il a fait éclater sa gloire, jetant à la mer cheval et cavalier.

Segond 21

Exode 15.1  Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l’Éternel : « Je chanterai en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer.

King James en Français

Exode 15.1  Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique au SEIGNEUR, disant : Je chanterai au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

La Septante

Exode 15.1  τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.

La Vulgate

Exode 15.1  tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.1  אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.