Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 15.16

Comparateur biblique pour Exode 15.16

Lemaistre de Sacy

Exode 15.16  Que l’épouvante et l’effroi tombent sur eux, Seigneur ! à cause de la puissance de votre bras ; qu’ils deviennent immobiles comme une pierre jusqu’à ce que votre peuple soit passé, jusqu’à ce que soit passé ce peuple que vous vous êtes acquis.

David Martin

Exode 15.16  La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux ; ils seront rendus stupides comme une pierre, par la grandeur de ton bras, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel ! soit passé ; jusqu’à ce que ce peuple que tu as acquis, soit passé.

Ostervald

Exode 15.16  La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu’à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé ; jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 15.16  Tombent sur eux la terreur et l’anxiété par la puissance de ton bras ; ils seront immobiles comme la pierre, jusqu’à ce que le peuple, ô Éternel, ait passé ; jusqu’à ce que ce peuple que tu as acquis soit passé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 15.16  la frayeur et l’alarme fond sur eux, la grandeur de ton bras les rend muets comme la pierre, jusqu’à ce que ton peuple soit passé, Éternel, jusqu’à ce que soit passé le peuple que tu t’es acquis.

Bible de Lausanne

Exode 15.16  Sur eux tombent la crainte et la frayeur ; par la grandeur de ton bras, ils deviennent muets comme la pierre, jusqu’à ce que ton peuple ait passé, ô Éternel ! jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 15.16  La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, Ô Éternel, ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 15.16  La terreur et la détresse fondront sur eux ; Par la force de ton bras ils seront comme pétrifiés, Jusqu’à ce qu’ait passé ton peuple, ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 15.16  Sur eux pèse l’anxiété, l’épouvante ; la majesté de ton bras les rend immobiles comme la pierre, jusqu’à ce qu’il ait passé, ton peuple, Seigneur ! Qu’il ait passé, ce peuple acquis par toi ;

Glaire et Vigouroux

Exode 15.16  Que l’épouvante et l’effroi tombe sur eux, Seigneur, à cause de la puissance (l’étendue) de votre bras ; qu’ils deviennent immobiles comme une pierre jusqu’à ce que votre peuple ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que vous vous êtes acquis.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 15.16  Que l’épouvante et l’effroi tombe sur eux, Seigneur, à cause de la puissance de Votre bras; qu’ils deviennent immobiles comme une pierre jusqu’à ce que Votre peuple ait passé, jusqu’à ce qu’ait passé ce peuple que Vous Vous êtes acquis.

Louis Segond 1910

Exode 15.16  La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’il soit passé, Le peuple que tu as acquis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 15.16  la terreur et la détresse tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis.

Bible Pirot-Clamer

Exode 15.16  La terreur et l’épouvante tombent sur eux ; Par la grandeur de ton bras, ils deviennent immobiles comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple ait passé, Yahweh ; - jusqu’à ce qu’il ait passé, le peuple que tu as acquis.

Bible de Jérusalem

Exode 15.16  Sur eux s’abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe ton peuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t’es acheté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.16  La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel ! Jusqu’à ce qu’il soit passé, Le peuple que tu as acquis.

Bible André Chouraqui

Exode 15.16  Tombe sur eux un effroi, un tremblement. Contre la grandeur de ton bras, ils sont silencieux comme la pierre. Jusqu’à ce que passe ton peuple, IHVH-Adonaï, jusqu’à ce que passe ce peuple que tu as acheté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 15.16  peur et terreur tombent sur eux! Devant la puissance de ton bras, ils sont devenus comme pierre, tandis que passe ton peuple, ô Yahvé, tandis que passe le peuple par toi racheté.

Segond 21

Exode 15.16  La terreur et la frayeur les surprendront. Devant la grandeur de ta puissance, ils deviendront muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple soit passé, Éternel, jusqu’à ce qu’il soit passé, le peuple que tu as acquis.

King James en Français

Exode 15.16  La frayeur et l’épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils se tairont comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple, Ô SEIGNEUR, ait traversé; jusqu’à ce que le peuple ait traversé, lequel tu as acquis.

La Septante

Exode 15.16  ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου κύριε ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος ὃν ἐκτήσω.

La Vulgate

Exode 15.16  inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.16  תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֹועֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.