Exode 15.19 Car Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chariots et ses cavaliers : et le Seigneur a fait retourner sur eux les eaux de la mer : mais les enfants d’Israël ont passé à sec au milieu des eaux.
David Martin
Exode 15.19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer avec son chariot et ses gens de cheval, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Ostervald
Exode 15.19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer ; et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 15.19Car le cheval de Par’au est entré avec son chariot et ses cavaliers dans la mer, et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israel ont marché à (pied) sec au milieu de la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 15.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 15.19car les coursiers de Pharaon avec ses chars et sa cavalerie s’avancèrent dans la mer, et l’Éternel ramena sur eux les flots de la mer, et les enfants d’Israël passèrent à sec au milieu de la mer.
Bible de Lausanne
Exode 15.19Car les chevaux{Héb. le cheval.} de Pharaon sont entrés dans la mer, avec ses chars et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 15.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 15.19 Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 15.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 15.19 Car les chevaux de Pharaon avec ses chars et ceux qui les montaient étaient entrés dans la mer, et l’Éternel avait ramené sur eux les eaux de la mer et les fils d’Israël avaient traversé la mer à sec.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 15.19 Car, les chevaux de Pharaon, chars et cavalerie, s’étant avancés dans la mer, l’Éternel en avait refoulé les eaux sur eux, tandis que les enfants d’Israël marchaient à pied sec au milieu de la mer.
Glaire et Vigouroux
Exode 15.19Car (le) Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chars et ses cavaliers, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont passé à sec au milieu des eaux.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 15.19Car le Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chars et ses cavaliers, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d’Israël ont passé à sec au milieu des eaux.
Louis Segond 1910
Exode 15.19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 15.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 15.19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Bible Pirot-Clamer
Exode 15.19Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses conducteurs, - sont entrés dans la mer et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer. Mais les fils d’Israël sont allés à pied sec au milieu de la mer.
Bible de Jérusalem
Exode 15.19Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 15.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 15.19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Bible André Chouraqui
Exode 15.19Oui, il est venu, le cheval de Pharaon, avec son char, avec ses cavaliers, dans la mer, mais IHVH-Adonaï a retourné contre eux les eaux de la mer. Les Benéi Israël, eux, sont allés sur le sec, au milieu de la mer. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 15.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 15.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 15.19Quand les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers furent entrés dans la mer, Yahvé fit revenir sur eux les eaux de la mer, mais les Israélites étaient passés à pied sec au milieu de la mer.
Segond 21
Exode 15.19 Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers ont pénétré dans la mer, et l’Éternel en a ramené l’eau sur eux, alors que les Israélites ont marché à pied sec au milieu de la mer. »
King James en Français
Exode 15.19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer, avec ses chariots et ses cavaliers; et le SEIGNEUR retourna sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d’Israël sont allés sur la terre sèche au milieu de la mer.
Exode 15.19ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius