Exode 15.21 et Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipite dans la mer le cheval et le cavalier.
David Martin
Exode 15.21 Et Marie leur répondait : chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Ostervald
Exode 15.21 Et Marie répondait à ceux qui chantaient : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 15.21Miryam leur répondait : chantez à l’Éternel ; il a glorieusement triomphé ; le cheval, le cavalier, il (les) a précipités dans la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 15.21Chantez l’Éternel, car Il a montré sa grandeur, Il a jeté dans la mer les chevaux et les chars.
Bible de Lausanne
Exode 15.21Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 15.21 et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 15.21 et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 15.21 Et Miryam leur fit répéter : « Chantez l’Éternel, il est souverainement grand ; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer... »
Glaire et Vigouroux
Exode 15.21Et Marie chantait la première en disant : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier (celui qui le montait).
Bible Louis Claude Fillion
Exode 15.21Et Marie chantait la première en disant: Chantons au Seigneur, car Il a fait éclater Sa gloire et Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.
Louis Segond 1910
Exode 15.21 Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 15.21 Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
Bible Pirot-Clamer
Exode 15.21Et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à Yahweh : car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.
Bible de Jérusalem
Exode 15.21Et Miryam leur entonna : "Chantez pour Yahvé, car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 15.21 Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
Bible André Chouraqui
Exode 15.21Miriâm leur répond : « Poétisez à IHVH-Adonaï, oui, il a jailli, il a jailli, le cheval et son cavalier, il les a jetés à la mer. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 15.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 15.21elles chantaient avec Miryam: “Chantez à Yahvé, car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.”
Segond 21
Exode 15.21 Miriam répondait aux Israélites : « Chantez en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. »
King James en Français
Exode 15.21 Et Miriam leur répondait: Chantez au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé; il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.