Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 15.21

Comparateur biblique pour Exode 15.21

Lemaistre de Sacy

Exode 15.21  et Marie chantait la première, en disant : Chantons des hymnes au Seigneur, parce qu’il a signalé sa grandeur et sa gloire, et qu’il a précipite dans la mer le cheval et le cavalier.

David Martin

Exode 15.21  Et Marie leur répondait : chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Ostervald

Exode 15.21  Et Marie répondait à ceux qui chantaient : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 15.21  Miryam leur répondait : chantez à l’Éternel ; il a glorieusement triomphé ; le cheval, le cavalier, il (les) a précipités dans la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 15.21  Chantez l’Éternel, car Il a montré sa grandeur, Il a jeté dans la mer les chevaux et les chars.

Bible de Lausanne

Exode 15.21  Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 15.21  et Marie leur répondait : Chantez à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 15.21  et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 15.21  Et Miryam leur fit répéter : « Chantez l’Éternel, il est souverainement grand ; coursier et cavalier, il les a lancés dans la mer... »

Glaire et Vigouroux

Exode 15.21  Et Marie chantait la première en disant : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier (celui qui le montait).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 15.21  Et Marie chantait la première en disant: Chantons au Seigneur, car Il a fait éclater Sa gloire et Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier.

Louis Segond 1910

Exode 15.21  Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 15.21  Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

Bible Pirot-Clamer

Exode 15.21  Et Marie répondait aux fils d’Israël : Chantez à Yahweh : car il est souverainement grand ; - Il a précipité dans la mer cheval et conducteur.

Bible de Jérusalem

Exode 15.21  Et Miryam leur entonna : "Chantez pour Yahvé, car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.21  Marie répondait aux enfants d’Israël : Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Bible André Chouraqui

Exode 15.21  Miriâm leur répond : « Poétisez à IHVH-Adonaï, oui, il a jailli, il a jailli, le cheval et son cavalier, il les a jetés à la mer. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 15.21  elles chantaient avec Miryam: “Chantez à Yahvé, car il s’est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.”

Segond 21

Exode 15.21  Miriam répondait aux Israélites : « Chantez en l’honneur de l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. »

King James en Français

Exode 15.21  Et Miriam leur répondait: Chantez au SEIGNEUR, car il a glorieusement triomphé; il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

La Septante

Exode 15.21  ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.

La Vulgate

Exode 15.21  quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.21  וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.