Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 15.3

Comparateur biblique pour Esaïe 15.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 15.3  Ils iront dans les rues revêtus de sacs : les toits des maisons et les places publiques retentiront de toutes parts du bruit de leurs plaintes mêlées de leurs larmes.

David Martin

Esaïe 15.3  On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.

Ostervald

Esaïe 15.3  On est ceint de sacs dans ses rues ; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 15.3  Dans les rues ils se ceignent de sacs ; sur leurs toits, dans leurs rues, tout se lamente et se répand en pleurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 15.3  Dans ses rues on ceint le cilice ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, fond en larmes.

Bible de Lausanne

Esaïe 15.3  Dans ses rues on ceint le vêtement d’affliction ; sur ses toits et dans ses places tout hurle, fondant en pleurs.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 15.3  Dans ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 15.3  Dans les rues ils se ceignent de sac ; sur les toits et dans les places, tous hurlent, fondent en larmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 15.3  Dans les rues, on ceint le cilice ; sur les terrasses, sur les places, tout le monde sanglote, fond en larmes.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 15.3  Ils sont revêtus de sacs dans les rues ; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 15.3  Ils sont revêtus de sacs dans les rues; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes.

Louis Segond 1910

Esaïe 15.3  Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 15.3  Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques ; tous poussent des hurlements, fondent en larmes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 15.3  Dans les rues ils se ceignent de sacs, - sur les toits et sur les places tous se lamentent et fondent en larmes.

Bible de Jérusalem

Esaïe 15.3  Dans ses rues on ceint le sac ; sur ses toits et sur ses places, tout le monde se lamente et fond en larmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 15.3  Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.

Bible André Chouraqui

Esaïe 15.3  Ils ont ceint le sac dans ses allées, sur ses toits, en ses places. Tous geignent, ils descendent en pleurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 15.3  Dans les rues, sur les terrasses, on les voit couverts d’un sac; sur les places on se lamente: rien que des chants funèbres!

Segond 21

Esaïe 15.3  Dans ses rues on est habillé de sacs ; sur ses toits et ses places, tous gémissent et fondent en larmes.

King James en Français

Esaïe 15.3  Dans ses rues ils seront ceints de sacs; sur les toits de ses maisons et dans ses rues, chacun hurlera, pleurant abondamment.

La Septante

Esaïe 15.3  ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.

La Vulgate

Esaïe 15.3  in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 15.3  בְּחוּצֹתָ֖יו חָ֣גְרוּ שָׂ֑ק עַ֣ל גַּגֹּותֶ֧יהָ וּבִרְחֹבֹתֶ֛יהָ כֻּלֹּ֥ה יְיֵלִ֖יל יֹרֵ֥ד בַּבֶּֽכִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.