Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 15.4

Comparateur biblique pour Esaïe 15.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 15.4  Hésébon et Eléalé jetteront de grands cris ; leur voix se fera entendre jusqu’à Jasa : les plus vaillants de Moab s’écrieront aussi, et ce peuple pénétré d’affliction dévorera ses plaintes au fond de son âme.

David Martin

Esaïe 15.4  Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.

Ostervald

Esaïe 15.4  Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu’à Jahats ; aussi les guerriers de Moab jettent des cris ; son âme est tremblante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 15.4  ‘Heschbone et Éléalé poussent des cris ; jusqu’à Iahatz on entend leur voix ; même ceux qui sont armés dans Moab se plaignent ; ils sont attristés dans l’âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 15.4  Hesbon et Élealé se lamentent, jusqu’à Jahats leurs cris se font entendre ; c’est pourquoi les braves de Moab crient ; il a l’âme attristée.

Bible de Lausanne

Esaïe 15.4  Hesçbon et Éléalé crient ; leur voix s’entend jusqu’à Jahats : c’est pourquoi les hommes équipés de Moab s’écrient, son âme est tremblante.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 15.4  et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 15.4  Hesbon et Elealé poussent des cris ; leur voix est entendue jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi les vaillants hommes, de Moab se lamentent et leur âme est tremblante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 15.4  Hesbon, Elalê poussent des clameurs ; jusqu’à Yahaç leur voix se fait entendre. Aussi les guerriers de Moab éclatent en plaintes, l’âme serrée d’angoisse.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 15.4  Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu’à Jasa ; les vaillants de Moab se lamentent sur cela ; son âme gémit sur elle-même.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 15.4  Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu’à Jasa; les vaillants de Moab se lamentent sur cela; son âme gémit sur elle-même.

Louis Segond 1910

Esaïe 15.4  Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l’effroi dans l’âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 15.4  Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu’à Jahas. C’est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 15.4  Hésebon et Eléalé poussent des cris ; - jusqu’à Jahas leur voix est entendue. C’est pourquoi les flancs de Moab tremblent ; - son âme lui tremble.

Bible de Jérusalem

Esaïe 15.4  Heshbôn et Eléalé ont crié, jusqu’à Yahaç leur voix s’est fait entendre. C’est pourquoi les guerriers de Moab frémissent, son âme frémit en l’entendant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 15.4  Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l’effroi dans l’âme.

Bible André Chouraqui

Esaïe 15.4  Clame, Hèshbôn avec Èl’alé : leur voix s’entend jusqu’à Iaas. Sur quoi les pionniers de Moab tremblent ; son être tremble pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 15.4  Heshbon, Éléalé ont poussé des cris, leur voix s’est fait entendre jusqu’à Yahas. C’est pourquoi les guerriers de Moab tremblent, tout Moab est défait.

Segond 21

Esaïe 15.4  Hesbon et Elealé poussent des cris, on les entend jusqu’à Jahats. Voilà pourquoi les soldats de Moab hurlent. Moab est abattu.

King James en Français

Esaïe 15.4  Et Hesbon et Élealé pleureront, leur voix sera entendue jusqu’à Jahats; c’est pourquoi les soldats armés de Moab s’écrieront; sa vie sera affligée en lui.

La Septante

Esaïe 15.4  ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται.

La Vulgate

Esaïe 15.4  clamavit Esebon et Eleale usque Iasa audita est vox eorum super hoc expediti Moab ululabunt anima eius ululabit sibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 15.4  וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבֹּון֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קֹולָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מֹואָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשֹׁ֖ו יָ֥רְעָה לֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.