Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 15.5

Comparateur biblique pour Esaïe 15.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 15.5  Mon cœur poussera des soupirs sur l’affliction de Moab ; ses appuis et les plus vaillants mêmes d’entre eux s’enfuient jusqu’à Ségor, qui crie elle-même aussi fortement qu’une génisse de trois ans : ils montent en pleurant par la colline de Luith, et le cri de leur affliction s’est élevé dans Je chemin d’Oronaïm.

David Martin

Esaïe 15.5  Mon cœur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s’en sont fuis jusqu’à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans ; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.

Ostervald

Esaïe 15.5  Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith ; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 15.5  Mon cœur se lamente au sujet de Moab ; ses fuyards errent jusqu’à Tsoar, veau de trois ans ; car la montée de Lou’hith on y monte en pleurant, et vers ‘Horonaïme on fait entendre un cri de détresse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 15.5  Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs s’en vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Schelischia, car on monte en pleurant la pente de Luchith, car le long du chemin de Choronaïm ils élèvent des cris déchirants ;

Bible de Lausanne

Esaïe 15.5  Mon cœur crie pour Moab ; ses fuyards [vont] jusqu’à Tsohar, [jusqu’à] Eglat-Schelischia{Ou jusqu’à Tsohar, génisse de trois ans.} car la montée de Loukith, on la monte en pleurs ; car au chemin de Horonaïm on pousse un cri de ruine.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 15.5  Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à églath-Shelishija ; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 15.5  Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs sont déjà à Tsoar, à Eglath-Schelischia ; car on monte, en pleurant, la montée de Luchith, et sur le chemin de Horonaïm on pousse des cris de détresse ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 15.5  Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs courent jusqu’à Çoar et Eglat-Chelichiya ; ils gravissent en pleurant la montée de Louhit et, sur la route de Horonaïm, font retentir des clameurs de détresse.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 15.5  Mon cœur poussera des cris sur Moab ; ses défenseurs vont jusqu’à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette(ra) des cris de détresse sur le chemin d’Oronaïm.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 15.5  Mon coeur poussera des cris sur Moab; ses défenseurs vont jusqu’à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette des cris de détresse sur le chemin d’Oronaïm.

Louis Segond 1910

Esaïe 15.5  Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, Jusqu’à églath Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 15.5  Mon cœur gémit sur Moab ; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant ; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 15.5  Le cœur de Moab pousse des cris ; - déjà ses fugitifs sont à Soar, à Eglath-Sélisia. Oui, la montée de Luhith, on la monte en pleurant ; - oui, la route de Horonaïm, on y pousse des cris de détresse.

Bible de Jérusalem

Esaïe 15.5  Son cœur crie en faveur de Moab : car ses fuyards sont déjà à Coar, vers Eglat-Shelishiyya. Sur la montée de Luhit, on monte en pleurant, sur le chemin d’Horonayim, on pousse des cris déchirants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 15.5  Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, Jusqu’à Eglath-Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 15.5  Mon cœur pour Moab clame ; ses fuyards jusqu’à So’ar, ’Èglat-Shelishyah ! Oui, la montée de Louhit, il y monte en pleurs ; oui, la route de Horonaîm, ils y éveillent la clameur de la brisure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 15.5  Mon cœur se lamente sur Moab; ses fuyards ont atteint Soar, Églat-Chélichiya, on monte en pleurant la côte de Louhit, sur le chemin de Horonaïm on crie au désastre.

Segond 21

Esaïe 15.5  Mon cœur pousse des cris pour Moab. Ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishija. Ils gravissent en pleurant la montée de Louhith et ils poussent des cris de détresse sur le chemin de Horonaïm

King James en Français

Esaïe 15.5  Mon cœur s’écriera sur Moab, ses fugitifs fuiront jusqu’à Tsoar, comme une génisse de trois ans: car on montera par la montée de Luchith en pleurant; car on fera retentir le cri de destruction au chemin de Horonajim.

La Septante

Esaïe 15.5  ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός.

La Vulgate

Esaïe 15.5  cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 15.5  לִבִּי֙ לְמֹואָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בֹּ֔ו כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חֹורֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.