Esaïe 15.5 Mon cœur poussera des soupirs sur l’affliction de Moab ; ses appuis et les plus vaillants mêmes d’entre eux s’enfuient jusqu’à Ségor, qui crie elle-même aussi fortement qu’une génisse de trois ans : ils montent en pleurant par la colline de Luith, et le cri de leur affliction s’est élevé dans Je chemin d’Oronaïm.
David Martin
Esaïe 15.5 Mon cœur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s’en sont fuis jusqu’à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans ; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.
Ostervald
Esaïe 15.5 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith ; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 15.5Mon cœur se lamente au sujet de Moab ; ses fuyards errent jusqu’à Tsoar, veau de trois ans ; car la montée de Lou’hith on y monte en pleurant, et vers ‘Horonaïme on fait entendre un cri de détresse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 15.5Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs s’en vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Schelischia, car on monte en pleurant la pente de Luchith, car le long du chemin de Choronaïm ils élèvent des cris déchirants ;
Bible de Lausanne
Esaïe 15.5Mon cœur crie pour Moab ; ses fuyards [vont] jusqu’à Tsohar, [jusqu’à] Eglat-Schelischia{Ou jusqu’à Tsohar, génisse de trois ans.} car la montée de Loukith, on la monte en pleurs ; car au chemin de Horonaïm on pousse un cri de ruine.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 15.5 Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à églath-Shelishija ; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 15.5 Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs sont déjà à Tsoar, à Eglath-Schelischia ; car on monte, en pleurant, la montée de Luchith, et sur le chemin de Horonaïm on pousse des cris de détresse ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 15.5 Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs courent jusqu’à Çoar et Eglat-Chelichiya ; ils gravissent en pleurant la montée de Louhit et, sur la route de Horonaïm, font retentir des clameurs de détresse.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 15.5Mon cœur poussera des cris sur Moab ; ses défenseurs vont jusqu’à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette(ra) des cris de détresse sur le chemin d’Oronaïm.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 15.5Mon coeur poussera des cris sur Moab; ses défenseurs vont jusqu’à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette des cris de détresse sur le chemin d’Oronaïm.
Louis Segond 1910
Esaïe 15.5 Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, Jusqu’à églath Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 15.5 Mon cœur gémit sur Moab ; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant ; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 15.5Le cœur de Moab pousse des cris ; - déjà ses fugitifs sont à Soar, à Eglath-Sélisia. Oui, la montée de Luhith, on la monte en pleurant ; - oui, la route de Horonaïm, on y pousse des cris de détresse.
Bible de Jérusalem
Esaïe 15.5Son cœur crie en faveur de Moab : car ses fuyards sont déjà à Coar, vers Eglat-Shelishiyya. Sur la montée de Luhit, on monte en pleurant, sur le chemin d’Horonayim, on pousse des cris déchirants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 15.5 Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, Jusqu’à Eglath-Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 15.5Mon cœur pour Moab clame ; ses fuyards jusqu’à So’ar, ’Èglat-Shelishyah ! Oui, la montée de Louhit, il y monte en pleurs ; oui, la route de Horonaîm, ils y éveillent la clameur de la brisure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 15.5Mon cœur se lamente sur Moab; ses fuyards ont atteint Soar, Églat-Chélichiya, on monte en pleurant la côte de Louhit, sur le chemin de Horonaïm on crie au désastre.
Segond 21
Esaïe 15.5 Mon cœur pousse des cris pour Moab. Ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishija. Ils gravissent en pleurant la montée de Louhith et ils poussent des cris de détresse sur le chemin de Horonaïm
King James en Français
Esaïe 15.5 Mon cœur s’écriera sur Moab, ses fugitifs fuiront jusqu’à Tsoar, comme une génisse de trois ans: car on montera par la montée de Luchith en pleurant; car on fera retentir le cri de destruction au chemin de Horonajim.
Esaïe 15.5cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt