Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.10

Comparateur biblique pour Jérémie 15.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.10  Hélas ! ma mère, que je suis malheureux ! Pourquoi m’avez-vous mis au monde, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans toute la terre ? Je n’ai point donné d’argent à intérêt, et personne ne m’en a donné ; et cependant tous me couvrent de malédictions et d’injures.

David Martin

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m’as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays ; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s’est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise.

Ostervald

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ô ma mère ! de ce que tu m’as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays ! Je n’ai rien prêté, et je n’ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ma mère, que tu m’aies enfanté, moi homme de contestation et de dispute pour toute la terre ! Je n’ai ni emprunté, ni prêté, et cependant tous me maudissent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.10  « Malheureux que je suis ! car, ô ma mère, tu m’as fait naître homme de contestation et de querelle pour toute la terre. Je n’ai point emprunté, on n’a point emprunté de moi ; [cependant] tous me maudissent. »

Bible de Lausanne

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ô ma mère, car tu m’as fait naître homme de querelle et homme de débat à toute [cette] terre ! Je n’ai point prêté, on ne m’a point prêté, et chacun me maudit !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ma mère ! de ce que tu m’as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays ; je n’ai pas prêté à usure, on ne m’a pas prêté à usure, et chacun me maudit !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, moi, homme de contestations, homme de querelles pour tout le pays ! Je n’ai rien prêté et ils ne m’ont rien prêté, et tous me maudissent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ô ma mère ! Pourquoi m’as-tu donné le jour, à moi homme de combat, en lutte avec tout le pays Je ne suis pas créancier, je ne suis pas débiteur, et tous me maudissent !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ma mère ! Pourquoi m’as-tu (avez-vous) enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays ? Je n’ai pas prêté d’argent (à usure), et personne ne m’(en) a prêté (à intérêt) ; et cependant tous me maudissent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ma mère! Pourquoi m’as-tu enfanté, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans tout le pays? Je n’ai pas prêté d’argent, et personne nee m’en a prêté; et cependant tous me maudissent.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m’as enfanté, pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays. Je n’ai rien prêté, et ils ne m’ont rien prêté, et tous me maudissent. —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.10  “Malheur à moi, ô ma mère, de ce que tu m’as enfanté, - moi homme de lutte et homme de dispute avec tout le monde ! Je ne prête ni n’emprunte, - et pourtant tous me maudissent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ma mère, car tu m’as enfanté homme de querelle et de discorde pour tout le pays ! Jamais je ne prête ni n’emprunte, pourtant tout le monde me maudit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.10  Oïe, moi, ma mère ! Oui, tu m’as enfanté homme de dispute, homme de querelle contre toute la terre. Je ne prête ni n’emprunte, mais tous me maudissent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.10  15:12 Brisera-t-on le fer et le bronze qui viennent du nord?

Segond 21

Jérémie 15.10  « Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as donné naissance ! Je suis un homme à qui l’on cherche dispute et querelle dans tout le pays ! Je n’emprunte ni ne prête rien, et cependant tous me maudissent. »

King James en Français

Jérémie 15.10  Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m’as fait naître homme de querelle et homme de contestation à toute la terre! Je n’ai rien prêté avec intérêt, on ne m’a pas prêté avec intérêt, néanmoins chacun me maudit.

La Septante

Jérémie 15.10  οἴμμοι ἐγώ μῆτερ ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ οὔτε ὠφέλησα οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με.

La Vulgate

Jérémie 15.10  vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.10  אֹֽוי־לִ֣י אִמִּ֔י כִּ֣י יְלִדְתִּ֗נִי אִ֥ישׁ רִ֛יב וְאִ֥ישׁ מָדֹ֖ון לְכָל־הָאָ֑רֶץ לֹֽא־נָשִׁ֥יתִי וְלֹא־נָֽשׁוּ־בִ֖י כֻּלֹּ֥ה מְקַלְלַֽונִי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.