Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.17

Comparateur biblique pour Jérémie 15.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.17  Je ne me suis point trouvé dans les assemblées de jeux et de divertissements ; je ne me suis point glorifié d’être envoyé de votre part ; mais je me suis tenu retiré et solitaire, parce que vous m’avez rempli de la terreur de vos menaces contre ce peuple.

David Martin

Jérémie 15.17  Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m’y suis point réjoui ; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m’as rempli d’indignation.

Ostervald

Jérémie 15.17  Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, pour m’y réjouir ; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d’indignation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.17  Étant joyeux, je n’étais pas assis dans le cercle des railleurs ; à cause de ta puissance, j’étais assis solitaire, car tu m’as rempli de fureur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.17  Je ne m’assis point dans les cercles des rieurs, je ne m’y égayai point ; étant sous ta main je m’assis solitaire, car tu me pénétrais de courroux.

Bible de Lausanne

Jérémie 15.17  Je ne m’assieds point dans la réunion des rieurs pour me réjouir. À cause de ta main je m’assieds solitaire, car tu me remplis d’indignation.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.17  Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé : à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m’as rempli d’indignation.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.17  Je ne me suis pas assis dans le cercle des rieurs et je ne m’y suis point égayé ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.17  Je ne me suis point assis dans le cercle des railleurs pour me divertir ; dominé par ta puissance, j’ai vécu isolé, car tu m’avais gonflé de colère.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.17  Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que vous m’avez rempli de menaces.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.17  Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, et je ne me suis glorifié qu’à cause de Votre main; je me suis assis solitaire, parce que Vous m’avez rempli de menaces.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.17  Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.17  Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs, pour m’y livrer à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli de courroux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.17  Je ne me suis pas assis dans le cercle des joyeux pour m’égayer ; - saisi par ta main, je me suis assis solitaire ; car tu m’as rempli de courroux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.17  Jamais je ne m’asseyais dans une réunion de railleurs pour m’y divertir. Sous l’emprise de ta main, je me suis tenu seul, car tu m’avais empli de colère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.17  Je ne me suis point assis dans l’assemblée des moqueurs, afin de m’y réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.17  Je ne siège pas en compagnie des joueurs pour me divertir. En face de ta main je siège solitaire, car tu me remplis d’exaspération.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.17  Je ne m’asseyais pas dans le cercle des moqueurs pour m’y divertir. Lorsque ta main pesait sur moi, je me tenais à l’écart et tu me remplissais de ta colère.

Segond 21

Jérémie 15.17  « Je ne suis pas resté en compagnie de ceux qui s’amusent pour y prendre mon plaisir. Devant ta main je me suis assis solitaire, car tu m’avais rempli d’indignation.

King James en Français

Jérémie 15.17  Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne suis réjoui; je me suis assis tout seul à cause de ta main, car tu m’as rempli d’indignation.

La Septante

Jérémie 15.17  οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου κατὰ μόνας ἐκαθήμην ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.

La Vulgate

Jérémie 15.17  non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.17  לֹֽא־יָשַׁ֥בְתִּי בְסֹוד־מְשַׂחֲקִ֖ים וָֽאֶעְלֹ֑ז מִפְּנֵ֤י יָֽדְךָ֙ בָּדָ֣ד יָשַׁ֔בְתִּי כִּֽי־זַ֖עַם מִלֵּאתָֽנִי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.