Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.19

Comparateur biblique pour Jérémie 15.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.19  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous tournez vers moi, je ferai que vous changerez vous-même, et que vous demeurerez ferme devant ma face ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez alors comme la bouche de Dieu ; et ce ne sera pas vous qui vous tournerez vers le peuple, mais ce sera le peuple qui se tournera vers vous.

David Martin

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche ; qu’ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.

Ostervald

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Si tu reviens, je te ramènerai : tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche ; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Si tu reviens ou que je te ramène, tu seras placé devant moi, et si tu fais sortir ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras mon interprète. Ils retourneront vers toi, mais tu ne retourneras pas vers eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.19  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : Si tu te rétractes, je te rétablirai ; tu te tiendras devant moi ; et si tu sais démêler le bien d’avec le mal, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de venir à toi, et non à toi d’aller à eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Si tu reviens, je te ramènerai ; tu te tiendras devant moi, et si tu sépares{Héb. si tu fais sortir.} ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche : eux, ils reviendront à toi, mais toi, tu ne retourneras pas à eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.19  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.19  C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Si tu reviens à moi, je te ramènerai, tu te tiendras devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront à toi et tu ne retourneras pas vers eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.19  C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel : « Si tu reprends ton œuvre, je te reprendrai, tu auras ta place devant moi ; et si tu extrais ce qu’il y a de précieux de ce qui est méprisable, tu me serviras encore d’interprète. C’est à eux, alors, de revenir à toi, et non à toi de revenir à eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes (convertis), je te tournerai (convertirai), et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n’est pas toi qui te tourneras vers eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu te tournes, Je te tournerai, et tu te tiendras devant Moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme Ma bouche; ce seront eux qui se tourneront vers toi, ce n’est pas toi qui te tourneras vers eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.19  C’est pourquoi Yahweh parle ainsi : Si tu reviens vers moi, je te ferai revenir, pour que tu te tiennes devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront vers toi, et ce n’est pas toi qui reviendras vers eux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Si tu reviens à moi, je te ramènerai - et tu te tiendras de nouveau devant moi. Si tu sépares le précieux du vil, - tu seras comme ma bouche. Eux doivent se tourner vers toi ; mais toi, tu ne te tourneras pas vers eux. -

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.19  Alors Yahvé répondit : Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de ce qui est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n’as pas à revenir vers eux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.19  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Si tu retournes, je te fais retourner, et en face de moi tu te dresseras. Si tu fais sortir le précieux du vil, tu seras comme ma bouche. Ils retourneront à toi ; mais toi, tu ne retourneras pas à eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.19  Alors Yahvé m’a dit: Si tu reviens, je te reprendrai à mon service; dégage le métal précieux de ses scories, si tu veux être ma bouche. Ils reviendront vers toi, mais tu ne reviendras pas à eux.

Segond 21

Jérémie 15.19  C’est pourquoi, voici ce qu’a dit l’Éternel : « Si tu reviens à moi, je te ferai revenir et tu te tiendras devant moi. Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir vers toi, ce n’est pas à toi de revenir vers eux.

King James en Français

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Si tu retournes, alors je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche; laisse-les retourner vers toi, mais toi, ne retourne pas vers eux.

La Septante

Jérémie 15.19  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἐπιστρέψῃς καὶ ἀποκαταστήσω σε καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου ὡς στόμα μου ἔσῃ καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 15.19  propter hoc haec dicit Dominus si converteris convertam te et ante faciem meam stabis et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.19  לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־תָּשׁ֤וּב וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ לְפָנַ֣י תַּֽעֲמֹ֔ד וְאִם־תֹּוצִ֥יא יָקָ֛ר מִזֹּולֵ֖ל כְּפִ֣י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֨מָּה֙ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־תָשׁ֥וּב אֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.