Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.20

Comparateur biblique pour Jérémie 15.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.20  Et je vous rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain fort et inébranlable. Ils vous feront la guerre, et ils n’auront sur vous aucun avantage ; parce que je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 15.20  Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’acier bien forte ; ils combattront contre toi, mais ils n’auront point le dessus contre toi, car je [suis] avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 15.20  Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d’airain fortifiée, et s’ils te combattent, ils ne l’emporteront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.20  Je te rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain inébranlable ; ils combattront contre toi, mais ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te délivrer et pour te préserver, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.20  Et je t’oppose à ce peuple comme un mur d’airain, comme un fort ; s’ils s’attaquent à toi, ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te secourir et te délivrer, dit l’Éternel ;

Bible de Lausanne

Jérémie 15.20  Je ferai de toi pour ce peuple une muraille d’airain fortifiée. Ils combattent avec toi, mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.20  Et je te ferai être à l’égard de ce peuple une muraille d’airain forte ; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi ; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.20  Et je ferai de toi, pour ce peuple, une muraille d’airain, fortifiée ; ils te feront la guerre et ils ne pourront rien sur toi, car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, a dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.20  Et je t’établirai à l’encontre de ce peuple comme une puissante muraille d’airain ; on te combattra, mais on ne pourra te vaincre, car je serai avec toi pour t’assister et te sauver, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.20  Et je te rendrai pour (donnerai à) ce peuple comme un mur d’airain, inébranlable (solide) ; ils te feront la guerre, et ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.20  Et Je te rendrai pour ce peuple comme un mur d’airain, inébranlable; ils te feront la guerre, et ils ne te vaincront pas, car Je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.20  Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.20  Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d’airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi ; car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.20  Et je ferai de toi pour ce peuple un solide mur d’airain. Ils te combattront, mais ils ne te vaincront pas ; - car je serai avec toi pour te sauver et pour te délivrer, - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.20  Je ferai de toi, pour ce peuple-là, un rempart de bronze fortifié. Ils lutteront contre toi mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.20  Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d’airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.20  Je te donne à ce peuple en rempart de bronze renforcé : ils guerroieront contre toi, mais ne pourront rien contre toi. Oui, moi, je suis avec toi pour te sauver, pour te secourir, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.20  Je ferai de toi un rempart de bronze face à ce peuple; ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 15.20  Je ferai de toi un mur de bronze inébranlable pour ce peuple. Ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas sur toi, car je serai moi-même avec toi pour te sauver et te délivrer, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 15.20  Et je te ferai être à ce peuple une muraille protégée de bronze, et ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas le dessus contre toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 15.20  καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε.

La Vulgate

Jérémie 15.20  et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.20  וּנְתַתִּ֜יךָ לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לְחֹומַ֤ת נְחֹ֨שֶׁת֙ בְּצוּרָ֔ה וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהֹושִֽׁיעֲךָ֥ וּלְהַצִּילֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.