Jérémie 15.3 J’enverrai pour les punir quatre fléaux différents, dit le Seigneur : L’épée pour les tuer, les chiens pour les déchirer, les oiseaux du ciel, et les bêtes de la terre pour les dévorer et les mettre en pièces.
David Martin
Jérémie 15.3 J’établirai aussi sur eux quatre espèces de [punitions], dit l’Éternel, l’épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux, et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
Ostervald
Jérémie 15.3 Et j’enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit l’Éternel : l’épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 15.3Je disposerai sur eux quatre espèces (de châtiments), dit Ieovah : le glaive pour (les) tuer ; les chiens pour (les) traîner ; les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour (les) dévorer et pour (les) détruire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 15.3Et je les punirai de quatre manières, dit l’Éternel, par l’épée pour les tuer, et par les chiens pour les traîner, et par les oiseaux des Cieux et les bêtes de la terre pour les dévorer et les détruire ;
Bible de Lausanne
Jérémie 15.3Je déléguerai contre eux quatre familles, dit l’Éternel : l’épée, pour tuer ; et les chiens, pour traîner ; et les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre, pour dévorer et pour détruire.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 15.3 Et j’établirai sur eux quatre espèces de punitions, dit l’Éternel : l’épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 15.3 Et j’enverrai sur eux quatre familles, dit l’Éternel : l’épée pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 15.3 Je ferai appel contre eux à quatre genres de fléaux, dit l’Éternel, au glaive pour mettre à mort, aux chiens pour déchirer en lambeaux, aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, pour dévorer et détruire.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 15.3J’enverrai contre eux quatre sortes de fléaux, dit le Seigneur : le glaive pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et mettre en pièces.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 15.3J’enverrai contre eux quatre sortes de fléaux, dit le Seigneur : le glaive pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et mettre en pièces.
Louis Segond 1910
Jérémie 15.3 J’enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l’Éternel, L’épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 15.3 Et je susciterai contre eux quatre familles de fléaux, — oracle de Yahweh : l’épée pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 15.3J’enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, oracle de Yahweh : - le glaive pour les tuer, les chiens pour les traîner, - les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour les dévorer et les détruire.
Bible de Jérusalem
Jérémie 15.3Je vais préposer sur eux quatre sortes de choses - oracle de Yahvé - : l’épée pour tuer ; les chiens pour traîner ; les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et détruire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 15.3 J’enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l’Éternel, L’épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.
Bible André Chouraqui
Jérémie 15.3Je les prépose en quatre clans, harangue de IHVH-Adonaï : l’épée pour tuer, les chiens pour traîner, le volatile des ciels et la bête des champs pour manger et détruire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 15.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 15.3Je les soumettrai à quatre tyrans - parole de Yahvé: le glaive pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et exterminer.
Segond 21
Jérémie 15.3 « J’interviendrai contre eux de quatre manières, déclare l’Éternel : l’épée pour les tuer, les chiens pour les déchiqueter, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour les dévorer et les faire disparaître.
King James en Français
Jérémie 15.3 Et j’établirai sur eux quatre espèces de punitions, dit le SEIGNEUR: l’épée pour tuer, et les chiens pour déchiqueter, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.
Jérémie 15.3et visitabo super eos quattuor species dicit Dominus gladium ad occisionem et canes ad lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandum