Jérémie 15.6 Vous m’avez abandonné, dit le Seigneur ; vous êtes retournée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur vous, et je vous perdrai : car je suis las de vous conjurer de revenir à moi.
David Martin
Jérémie 15.6 Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, et tu t’en es allée en arrière ; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai ; je suis las de me repentir.
Ostervald
Jérémie 15.6 Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d’avoir pitié.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 15.6Tu m’as abandonné, dit Ieovah, tu t’es retirée en arrière ; j’étends ma main sur toi et te détruis ; je suis las de me repentir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 15.6Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu t’es tirée en arrière ; aussi j’étendrai ma main contre toi, et je te détruirai : je suis las de miséricorde.
Bible de Lausanne
Jérémie 15.6Toi, tu m’as délaissé, dit l’Éternel, pour t’en aller en arrière ; et j’ai étendu ma main contre toi, et je t’ai détruite ; je suis las de me repentir.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 15.6 Tu m’as délaissé, dit l’Éternel, tu t’en es allée en arrière ; et j’ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai : je suis las de me repentir.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 15.6 Tu m’as repoussé, dit l’Éternel, pour te retirer en arrière, et j’ai étendu ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las de me repentir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 15.6 Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu t’es retirée en arrière ! j’ai, de mon côté, étendu la main sur toi pour te détruire ; je suis las d’avoir compassion.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 15.6Tu m’as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière ; aussi j’étendrai ma main sur toi et je te détruirai ; je suis las de te supplier (prier).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 15.6Tu M’as abandonné, dit le Seigneur, tu es allée en arrière; aussi J’étendrai Ma main sur toi et Je te détruirai; Je suis las de te supplier.
Louis Segond 1910
Jérémie 15.6 Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es allée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d’avoir compassion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 15.6 Tu m’as repoussé, — oracle de Yahweh, pour te retirer en arrière ; et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las d’avoir pitié.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 15.6Tu m’as rejeté, oracle de Yahweh, tu m’as tourné le dos. - Et j’étends ma main contre toi et je te détruis ; - je suis las d’être indulgent.
Bible de Jérusalem
Jérémie 15.6Toi-même m’as repoussé - oracle de Yahvé - tu m’as tourné le dos. Alors, j’ai étendu la main contre toi et t’ai détruite : Je suis fatigué de consoler !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 15.6 Tu m’as abandonné, dit l’Éternel, tu es retournée en arrière ; Mais j’étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d’avoir compassion.
Bible André Chouraqui
Jérémie 15.6Toi, tu m’as lâché, harangue de IHVH-Adonaï ; tu vas en arrière. Je tends ma main contre toi, je te détruis. Je suis las de réconforter !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 15.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 15.6Tu m’a repoussé - parole de Yahvé - tu t’es éloignée de moi, c’est pourquoi je vais étendre la main pour te détruire, car je suis fatigué de pardonner.
Segond 21
Jérémie 15.6 Tu m’as abandonné, déclare l’Éternel, tu m’as tourné le dos. Je déploierai donc ma puissance contre toi et je te détruirai. Je suis fatigué de faire preuve de compassion.
King James en Français
Jérémie 15.6 Tu m’as abandonné, dit le SEIGNEUR, tu es allée en arrière; c’est pourquoi j’étendrai ma main sur toi, et je te détruirai. JE SUIS las de me repentir.
La Septante
Jérémie 15.6σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς.
La Vulgate
Jérémie 15.6tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans