Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 15.7

Comparateur biblique pour Jérémie 15.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.7  Je prendrai le van, et je les disperserai jusques aux extrémités de la terre : j’ai tué et j’ai perdu mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de l’égarement de leurs voies.

David Martin

Jérémie 15.7  Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; j’ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie.

Ostervald

Jérémie 15.7  Je les vannerai avec un van jusqu’aux portes du pays. Je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 15.7  Je les vanne avec le van aux portes de la ville ; je prive d’enfants, je ruine mon peuple ; il n’est pas revenu de sa conduite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 15.7  Je les vannerai avec le van aux portes du pays, je leur ôterai leurs enfants, et je ferai périr mon peuple qui ne quitte pas ses voies.

Bible de Lausanne

Jérémie 15.7  Je les ai vannés avec le van aux portes de la terre ; j’ai privé de fils mon peuple, je l’ai fait périr : ils ne sont point revenus de leurs voies.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 15.7  Je les vannerai avec un van aux portes du pays ; je priverai d’enfants et je ferai périr mon peuple : ils ne reviennent pas de leurs voies.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 15.7  Je les vannerai avec le van aux portes de la terre, je les priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 15.7  Avec un tamis je les ai secoués sur les places publiques du pays ; j’ai frappé mon peuple dans ses enfants, je l’ai ruiné : il n’est pas revenu de ses [mauvaises] voies !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 15.7  Je les disperserai avec le van aux portes du pays ; j’ai tué et j’ai détruit (entièrement) mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 15.7  Je les disperserai avec le van aux portes du pays; J’ai tué et J’ai détruit Mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de leurs voies.

Louis Segond 1910

Jérémie 15.7  Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 15.7  Je les vannerai avec le van, aux portes du pays ; je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ; ils ne reviennent pas de leurs voies.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 15.7  Je les vanne avec le van aux portes du pays ; - je les prive d’enfants, je fais périr mon peuple ; - ils ne reviennent pas de leurs voies.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.7  Avec un van je les ai vannés, aux portes du pays. J’ai dépeuplé, j’ai anéanti mon peuple ; de leurs voies, ils ne se détournent pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.7  Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive d’enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s’est pas détourné de ses voies.

Bible André Chouraqui

Jérémie 15.7  Je les vanne avec le van aux portes de la terre ; je désenfante, je perds mon peuple. De leur route, ils ne retourneront pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 15.7  Je les ai passés au tamis aux portes du pays, j’ai laissé mon peuple sans enfants pour qu’il disparaisse, mais ils ne sont pas revenus de leur mauvaise conduite.

Segond 21

Jérémie 15.7  « Je les étalerai avec une pelle aux portes du pays. Je les prive d’enfants ; je fais disparaître mon peuple parce qu’il n’a pas renoncé à sa conduite.

King James en Français

Jérémie 15.7  Et je les vannerai avec un van aux portes du pays; je les priverai d’enfants, je détruirai mon peuple, puisqu’ ils ne se sont pas détournés de leurs chemins.

La Septante

Jérémie 15.7  καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 15.7  et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.7  וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֨דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לֹוא־שָֽׁבוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.