Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 15.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 15.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 15.3  Peut-on en prendre pour quelque ouvrage de bois, ou peut-on en faire seulement une cheville pour y pendre quelque chose dans une maison ?

David Martin

Ezéchiel 15.3  En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage ? ou en prendra-t-on un croc pour y pendre quelque chose ?

Ostervald

Ezéchiel 15.3  Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage ; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 15.3  En prend-on du bois pour l’employer à un ouvrage ? en prend-on une cheville pour y suspendre un ustensile ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 15.3  En tirera-t-on du bois pour en faire un ouvrage ? En tirera-t-on un piquet pour y suspendre toutes sortes de meubles ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 15.3  En prendra-t-on du bois pour le façonner en quelque œuvre ? ou même en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile que ce soit ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 15.3  En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 15.3  En prend-on du bois pour en fabriquer quelque ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque objet ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 15.3  Est-ce qu’on en prendra du bois pour le travailler, en fera-t-on des chevilles, pour y suspendre quelque ustensile

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 15.3  En prendra-t-on du bois pour faire quelque ouvrage, ou en fabriquera-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 15.3  En prendra-t-on du bois pour faire quelque ouvrage, ou en fabriquera-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 15.3  Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 15.3  En prend-on du bois, pour en fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville, pour y suspendre quelque objet ?

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 15.3  En prend-on du bois pour faire un ouvrage ? En prend-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 15.3  En tire-t-on du bois pour en faire quelque chose ? En tire-t-on une cheville pour y pendre un objet ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 15.3  Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 15.3  du bois en est-il pris pour faire une œuvre ? Ou en prennent-ils un piquet pour y pendre tout objet ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 15.3  Prend-on du bois de vigne pour en fabriquer un objet? En fait-on une cheville pour y accrocher quelque chose?

Segond 21

Ezéchiel 15.3  Tire-t-on de ce bois de quoi fabriquer quelque chose ? En tire-t-on un crochet pour y suspendre un objet ?

King James en Français

Ezéchiel 15.3  Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?

La Septante

Ezéchiel 15.3  εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆσαι εἰς ἐργασίαν εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς πάσσαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος.

La Vulgate

Ezéchiel 15.3  numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 15.3  הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֨נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשֹׂ֖ות לִמְלָאכָ֑ה אִם־יִקְח֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְלֹ֥ות עָלָ֖יו כָּל־כֶּֽלִי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.