Matthieu 15.11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.
David Martin
Matthieu 15.11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche c’est ce qui souille l’homme.
Ostervald
Matthieu 15.11 Écoutez, et comprenez ceci : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
Bible de Lausanne
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; c’est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.»
John Nelson Darby
Matthieu 15.11 écoutez et comprenez : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 15.11Ce qui rend l’homme impur ce n’est pas ce qui entre dans la bouche ; ce qui rend l’homme impur, c’est ce qui sort de la bouche. »
Bible Annotée
Matthieu 15.11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 15.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Louis Segond 1910
Matthieu 15.11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme !
Auguste Crampon
Matthieu 15.11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre par la bouche qui souille l’homme ; c’est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l’homme."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui provient de la bouche, voilà ce qui souille l’homme”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15.11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Bible André Chouraqui
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui contamine l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche qui contamine l’homme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 15.11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme, mais ce qui sort de la bouche, cela souille l’homme. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 15.11ce n’est pas ce qui entre dans la bouche ce n’est pas cela qui souille l’homme mais c’est ce qui sort de la bouche c’est cela qui souille l’homme
Bible des Peuples
Matthieu 15.11Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.”
Segond 21
Matthieu 15.11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur. »
King James en Français
Matthieu 15.11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l’homme.
La Septante
Matthieu 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 15.11non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 15.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !