Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.21

Comparateur biblique pour Matthieu 15.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.21  Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon ;

David Martin

Matthieu 15.21  Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.

Ostervald

Matthieu 15.21  Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.21  Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.21  Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon ;

Bible de Lausanne

Matthieu 15.21  Et Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.21  Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

John Nelson Darby

Matthieu 15.21  Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.21  Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.

Bible Annotée

Matthieu 15.21  Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.21  Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.21  Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.21  Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.21  Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Auguste Crampon

Matthieu 15.21  Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.21  Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.21  En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.21  Et, sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.21  Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.21  Iéshoua’ sort de là. Il se retire du côté de Sor et de Sidôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.21  Jésus sort de là, il se retire du côté de Tyr et Sidon.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.21  et il est sorti de là ieschoua et il s’est enfui jusqu’à la frontière du territoire de tzôr et de tzidôn

Bible des Peuples

Matthieu 15.21  Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.

Segond 21

Matthieu 15.21  Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

King James en Français

Matthieu 15.21  Et Jésus, partit de là, et alla dans les contours de Tyr et de Sidon.

La Septante

Matthieu 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.21  et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.21  Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.