Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.22

Comparateur biblique pour Matthieu 15.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.22  et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de moi : ma fille est misérablement tourmentée par le démon.

David Martin

Matthieu 15.22  Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s’écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d’un démon.

Ostervald

Matthieu 15.22  Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s’écria, et lui dit : Seigneur, fils de David ! aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.22  Et voilà qu’une femme cananéenne, sortant de ces contrées, Jui dit avec de grands cris : Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée du démon.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.22  et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là s’écriait : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. »

Bible de Lausanne

Matthieu 15.22  Et voilà qu’une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s’écria en lui disant : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.22  Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»

John Nelson Darby

Matthieu 15.22  Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.22  Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s’écriant : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon. »

Bible Annotée

Matthieu 15.22  Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.22  Et voici qu’une femme chananéenne, venue de ces contrées, s’écria, en Lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.22  Et voici qu’une femme chananéenne, venue de ces contrées, s’écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.22  Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.22  Et une femme cananéenne, qui venait de ce pays, s’écria : Seigneur, fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.

Auguste Crampon

Matthieu 15.22  Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : « Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.22  Et voici qu’une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j’ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.22  Et voici qu’une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant : "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David : ma fille est fort malmenée par un démon."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.22  Et voici qu’une Cananéenne, sortie de ce territoire, criait : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! ma fille souffre cruellement d’un démon”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.22  Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.22  Et voici une femme, une Kena’anit ; elle sort de ces frontières et crie. Elle dit : « Matricie-moi, Adôn bèn David ! Ma fille va mal, par un démon. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.22  Et voici, une femme, Cananéenne, elle sort de ces frontières. Elle criait en disant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille va mal : elle a un démon. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.22  et voici une femme du pays de qanaan de ce territoire elle est sortie et elle a crié et elle a dit aie pitié de moi seigneur fils de dawid ma fille est possédée par un esprit mauvais

Bible des Peuples

Matthieu 15.22  Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!”

Segond 21

Matthieu 15.22  Alors une femme cananéennequi venait de cette région lui cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. »

King James en Français

Matthieu 15.22  Et voici, une femme de Canaan, qui venait de ces contours, s’écria, lui disant: Ô SEIGNEUR, toi fils de David, aie pitié de moi, ma fille est gravement tourmentée par un démon.

La Septante

Matthieu 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.22  et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.22  καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.