Matthieu 15.22 et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de moi : ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
David Martin
Matthieu 15.22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s’écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d’un démon.
Ostervald
Matthieu 15.22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s’écria, et lui dit : Seigneur, fils de David ! aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 15.22Et voilà qu’une femme cananéenne, sortant de ces contrées, Jui dit avec de grands cris : Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée du démon.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 15.22et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là s’écriait : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. »
Bible de Lausanne
Matthieu 15.22Et voilà qu’une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s’écria en lui disant : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 15.22Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
John Nelson Darby
Matthieu 15.22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 15.22Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s’écriant : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon. »
Bible Annotée
Matthieu 15.22 Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 15.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 15.22Et voici qu’une femme chananéenne, venue de ces contrées, s’écria, en Lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 15.22Et voici qu’une femme chananéenne, venue de ces contrées, s’écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.
Louis Segond 1910
Matthieu 15.22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 15.22Et une femme cananéenne, qui venait de ce pays, s’écria : Seigneur, fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
Auguste Crampon
Matthieu 15.22 Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : « Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 15.22Et voici qu’une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j’ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 15.22Et voici qu’une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant : "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David : ma fille est fort malmenée par un démon."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 15.22Et voici qu’une Cananéenne, sortie de ce territoire, criait : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! ma fille souffre cruellement d’un démon”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15.22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Bible André Chouraqui
Matthieu 15.22Et voici une femme, une Kena’anit ; elle sort de ces frontières et crie. Elle dit : « Matricie-moi, Adôn bèn David ! Ma fille va mal, par un démon. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 15.22Et voici, une femme, Cananéenne, elle sort de ces frontières. Elle criait en disant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille va mal : elle a un démon. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 15.22et voici une femme du pays de qanaan de ce territoire elle est sortie et elle a crié et elle a dit aie pitié de moi seigneur fils de dawid ma fille est possédée par un esprit mauvais
Bible des Peuples
Matthieu 15.22Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!”
Segond 21
Matthieu 15.22 Alors une femme cananéennequi venait de cette région lui cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. »
King James en Français
Matthieu 15.22 Et voici, une femme de Canaan, qui venait de ces contours, s’écria, lui disant: Ô SEIGNEUR, toi fils de David, aie pitié de moi, ma fille est gravement tourmentée par un démon.
La Septante
Matthieu 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 15.22et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !